Apocalipse 14

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ming ya par ma wa, famu i yau, Sikuan Sipsip e titi ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Saiyon. Ma tura tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu seri mel e asow ma asow e Tamow ri seti ulo matmatri.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ma ya ongni ming e tengteng tinglo balambat, e ngo are dungow e dan e suu ma ming e ngo are dungow e ampararak, e pararak bakir tikin. Dungow e sa, ya ongni e ngo are dungow e gita gii, kaltu e gargarsi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ma ri seke seksek fuu famu ini e sia king ke Deo ma famu ini e fet e man e liuliu ma fang kaltu bakir. E tek tikas ek fasi una parfat lo seksek a, sakle tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu, se Deo e sam kep familri tinglo nal.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 I gii, e fa seri, ri tifik ngo tura gelefin, iya ri tibom ri sau bom su kalkaliis. Ri usi e Sikuan Sipsip, e fes ulo sese sal, ri ming ri usi. Deo e sau fiil ri tinglo falifu lo re tongge ma fafen iri are fingfingwan au baba tikii tife Deo ma Sikuan Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 E tek ti ansorom ek suu tinglo ngusngusri, ma tongge ri tibi fasi una pari e ti tubiil ilo ri.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ma ming ya pari e neng e anggelo e ofof ulo batsok tura konona sunwar eu melmel bingne bingne, una sesngeni tifre tongge gii ri ka melmel gii lo nal: tifre mara kaontri, mara funmat, mara kinen, ma mara matmatang ge.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 I e war bakir sak aregii, “Sokeni e Deo ma tow e finaswen tifi, anwarow biing na anganggon kia, e sau puek. Nawen singi se e gow e balambat ma nal ma semek ma matmatan dan.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ma anggelo baba e u e usi ma ka war, “E sam luut! E sam luut, Babilon Bakir, le e tatfe re mara tongge ri ku gow e sinang na fabur bakir kia una faet falek.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ming anggelo baba e tuul e usi ru ma ka war, lo angkiimkiim bakir sak, aregii, “Le tikas ku nining singe man rokai ma ke poksenge ma ku kepe tintof ke man rokai a ilo mata, tam ilo limow,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 i mung eu in lo waen gii balasak ke Deo ka ta ilo, le e sam toto tura mara rawas ma balasak kala ilo bala kap na songe kia. I eu kepe singmat na ongker lo iif ma fam fulful tuntun, namatre fan anggelo tarawen ma Sikuan Sipsip.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma ampuat lo ongker keri eu kanek wiyat bingne bingne. E tek ti manau lo ansiat ma lo panambiing singe seri a, ri ka nining lo man rokai ma ke poksenge, ma tife seri a, ri ka kepe tintof lo asow.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ilea, tongge ke Deo, seri usi e fafanau ke Deo ma puse famti e titinge lo Yesus, ri samusu balamas una kepe fan mafet.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ming ya ongni e angkiimkiim tinglo balambat e war, “Siit famti: Warfakausi tife fan minet, seri met ilo bala e Taufi, geinggii ma ku la.” Tangwa Riis e war, “Yow! Usi riu manau tinglo fan mus keri, anwarow fan mok ri gow eu usi ri.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ya au par, ya ka pari e pambalbal murmur neng e kiiskiis ulo, i e ngo are sikow e kaltu, tura at king ri bilseni lo gol e ta ulo paklu ma ringgot faen ulo limow.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ming neng e anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir, ma ka tau bakir singi e kaltu e kiiskiis ulo pambalbal aregii, “Kepe ringgot faen kiau ma fitiil, anwarow pansumbiing una fitiil e sau puek, le fan ume ilo nal e sau matuk.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ma kaltu e kiiskiis ulo pambalbal e sap ine ke ringgot ulo nal, ma kamu fitlii e fan tuan e sau matuk ilo nal.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nenge anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir ilo balambat, i ming e mel e ringgot faen.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ma uwa, neng e anggelo se e efe lo iif, e puek tinglo altar ma ka tau bakir tife anggelo a ka mel e ringgot faen, aregii, “Kepe kem ringgot faen, o ku poko e fan firfiran waen gii lo nal ma o ku sele tiim iri, anwarow, fan firfiran waen gii lo nal e sau pim.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Anggelo a, e popok re fan firfiran waen ulo nal ine ke ringgot faen ma ka sele tiim iri ma ka bas iri talo bala tang na balasak ke Deo, una pii mongmong iri.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ma ri ka pii mongmong ine firfiran waen ulo bala tang, una male ine siti, ma dadak ka suu tinglo tang a, e fuun kanek kala muut fasi lo ngusu e fan os, tapak lo e ngo are, e tuul e atis na kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.