Apocalipse 14

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ming ya par ma wa, famu i yau, Sikuan Sipsip e titi ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Saiyon. Ma tura tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu seri mel e asow ma asow e Tamow ri seti ulo matmatri.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ma ya ongni ming e tengteng tinglo balambat, e ngo are dungow e dan e suu ma ming e ngo are dungow e ampararak, e pararak bakir tikin. Dungow e sa, ya ongni e ngo are dungow e gita gii, kaltu e gargarsi.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ma ri seke seksek fuu famu ini e sia king ke Deo ma famu ini e fet e man e liuliu ma fang kaltu bakir. E tek tikas ek fasi una parfat lo seksek a, sakle tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu, se Deo e sam kep familri tinglo nal.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 I gii, e fa seri, ri tifik ngo tura gelefin, iya ri tibom ri sau bom su kalkaliis. Ri usi e Sikuan Sipsip, e fes ulo sese sal, ri ming ri usi. Deo e sau fiil ri tinglo falifu lo re tongge ma fafen iri are fingfingwan au baba tikii tife Deo ma Sikuan Sipsip.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 E tek ti ansorom ek suu tinglo ngusngusri, ma tongge ri tibi fasi una pari e ti tubiil ilo ri.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ma ming ya pari e neng e anggelo e ofof ulo batsok tura konona sunwar eu melmel bingne bingne, una sesngeni tifre tongge gii ri ka melmel gii lo nal: tifre mara kaontri, mara funmat, mara kinen, ma mara matmatang ge.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 I e war bakir sak aregii, “Sokeni e Deo ma tow e finaswen tifi, anwarow biing na anganggon kia, e sau puek. Nawen singi se e gow e balambat ma nal ma semek ma matmatan dan.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ma anggelo baba e u e usi ma ka war, “E sam luut! E sam luut, Babilon Bakir, le e tatfe re mara tongge ri ku gow e sinang na fabur bakir kia una faet falek.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ming anggelo baba e tuul e usi ru ma ka war, lo angkiimkiim bakir sak, aregii, “Le tikas ku nining singe man rokai ma ke poksenge ma ku kepe tintof ke man rokai a ilo mata, tam ilo limow,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 i mung eu in lo waen gii balasak ke Deo ka ta ilo, le e sam toto tura mara rawas ma balasak kala ilo bala kap na songe kia. I eu kepe singmat na ongker lo iif ma fam fulful tuntun, namatre fan anggelo tarawen ma Sikuan Sipsip.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma ampuat lo ongker keri eu kanek wiyat bingne bingne. E tek ti manau lo ansiat ma lo panambiing singe seri a, ri ka nining lo man rokai ma ke poksenge, ma tife seri a, ri ka kepe tintof lo asow.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ilea, tongge ke Deo, seri usi e fafanau ke Deo ma puse famti e titinge lo Yesus, ri samusu balamas una kepe fan mafet.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ming ya ongni e angkiimkiim tinglo balambat e war, “Siit famti: Warfakausi tife fan minet, seri met ilo bala e Taufi, geinggii ma ku la.” Tangwa Riis e war, “Yow! Usi riu manau tinglo fan mus keri, anwarow fan mok ri gow eu usi ri.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ya au par, ya ka pari e pambalbal murmur neng e kiiskiis ulo, i e ngo are sikow e kaltu, tura at king ri bilseni lo gol e ta ulo paklu ma ringgot faen ulo limow.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ming neng e anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir, ma ka tau bakir singi e kaltu e kiiskiis ulo pambalbal aregii, “Kepe ringgot faen kiau ma fitiil, anwarow pansumbiing una fitiil e sau puek, le fan ume ilo nal e sau matuk.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ma kaltu e kiiskiis ulo pambalbal e sap ine ke ringgot ulo nal, ma kamu fitlii e fan tuan e sau matuk ilo nal.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nenge anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir ilo balambat, i ming e mel e ringgot faen.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ma uwa, neng e anggelo se e efe lo iif, e puek tinglo altar ma ka tau bakir tife anggelo a ka mel e ringgot faen, aregii, “Kepe kem ringgot faen, o ku poko e fan firfiran waen gii lo nal ma o ku sele tiim iri, anwarow, fan firfiran waen gii lo nal e sau pim.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Anggelo a, e popok re fan firfiran waen ulo nal ine ke ringgot faen ma ka sele tiim iri ma ka bas iri talo bala tang na balasak ke Deo, una pii mongmong iri.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ma ri ka pii mongmong ine firfiran waen ulo bala tang, una male ine siti, ma dadak ka suu tinglo tang a, e fuun kanek kala muut fasi lo ngusu e fan os, tapak lo e ngo are, e tuul e atis na kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.