2 Coríntios 3

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areini, kemem tofo una bom kep bakir lo kemeu mil? Tam, kemem samusu kepe tom pas ri seti tif gam, tam, gam seti tifri ine ti ton sunwar ilo bala una peteng ten ini kemem na tongge kausi, are fanenger fan tongge?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Gam tibom, gam ta pas kemem, kemem siitufu ilo balbalmem, tongge nano ri sau parfat lo melmel kemi ma tongge nano ri sam wese.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Gau fanangsi ini gam tibom gam ta pas e la singe Kristus ma e fanangsi ini gam ta amfingow e faim kemem. Kristus e tibi siisiit ine ti pen, i e siisiit ine Tangow e Deo se e liuliu. I e tibi siisiit ulo poktow e ti an sepim fat, sakle i e siisiit ulo busbusa re tongge.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 E miil sing kemem una war aiya, anwarow lo tiim kemem tura Kristus ma na mata e Deo, kemeu parfat ini fan mok gii e tikin.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Kemem parfat ini kemem tibom kemem tibi fasi una gow e fam faim gii, sakle rawas gii e puek singe Deo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 I tibom e gorot kemem, kemem ka fasi una faim are tongge na faim ilo bala war a-uu fuu - e tibi ta ini lo fam fafanau ri siitufu, sakle tinglo Tangwa Riis; le fam fafanau a e petpete met ire tongge, sakle Tangwa Riis e towtow e ninliu.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Gii le fafanau lewa Deo kabuk tow tife Moses, lewa ri kabuk seti ulo fumfat e puek tura finaswen ke Deo, fan Israel ri tibi fasi una alal kausi lo mata e Moses, anwarow lo finaswen a ka sosok tinglo mata, ma e tikin biing ansinsokow e finaswen a e pupu lala tinglo mata, uwa ri tibi fasi una par use mata.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Safle finaswen lo faim ke Tangwa Riis e ta iyat ine finaswen lo fafanau ke Moses.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Le fafanau a ka petpete met ire tongge ka mel e finaswen lo, e tikin, finaswen lo faim una fakalkaliisngere tongge, e ta iyat ine finaswen lo fafanau!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Iya, sa lewa ka mel lo finaswen, gii lo parpar falifu lo tura finaswen lo war a-uu fuu, e par areini e sam tek ti finaswen lo.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ma le mok a ka puek famu ma ka mel e finaswen lo, e sau pupu lala, e tikin, finaswen lo mok a ka tibi fasi una rop, e ta iyat ine finaswen lo mok a ka puek famu.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ilea le kiar ka titinge lo war a-uu fuu a, kiar tibi fasi una soke.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Kemem tibi ngo are Moses, se e lokloku e mata ine sun laplap una fafakale lo fan Israel una tibi alalal lo mata biing ansinsokow e finaswen a e pupu lala.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Sakle sinangu ri e kut, iya, ka muut lo biing gii, tikii sun laplap a e kalkaleni iwa e matmat ri biing ri wese e war a-uu ting famu. Ri tifing kepufu, anwarow ilo Kristus tibom, Deo e fasi una kepufu.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Ka muut geinggii ming, biing ri wese e fafanau ke Moses, neng e sun laplap e loku e balbalri.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Sakle lo biing sese kaltu e mil use Taufi, sun laplap a Taufi eu kepufu tinglo mata.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Taufi e ta Tangwa ma sese kaltu a ka mel e Tangow e Taufi ilo, i eu suu kosnge rerek lo fafanau ke Moses.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma kiar na seri a ka tek ti sun laplap eng kaleni e matmatrer, finaswen ke Taufi e sosok ilo kiar ma ka ikis kiar ka la ngo are i tibom tura finaswen e fafaf lala, iya ka puek singe Taufi, se e ta Tangwa.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.