Lucas 2

Sveta Biblija (HRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.