Lucas 2

Sveta Biblija (HRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.