Lucas 2

Sveta Biblija (HRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.