Eclesiastes 7

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.