Lucas 24
hru (HRU) vs NVT
1 Sopta uvro ge, saĝa-müĝa na nuĝu ge ŝowsa ŝow gañ-miĝi lañe jiku.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Sünda na kunu í ĝühuadaw hohu.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Sünda ulung ge jemyongkoi ge, na Prabu Jisu usso mahohubi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I he ñu yo mavenghuañe ĝyoñbaiye, muhu ksü ye lütsü-lütsüw gye sheñe ütrü iñisa ge gudzu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 I ĝeñe, sünda nodo ge ukrumro i pelye; sündawñe i í che, “Ba üshü í dzüw namko ye hado tchüwwa.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I ayo a ñimme, séŝo üshükülyedamme. I djo Galili ge ha trudama vehujodawe.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Umsogo je nüna üsa í lalobraw nagzü ge kigo ladügyejobamme, sünda kuros ge tükegojome, sünda ñegi dzü ye üshükülyetchojome.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Sünda i í ñu í vehuag,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Sünda nuĝu go kangkoi ye i se ĝüyo a ná, sünda utro naje, he vyow ñu ná truzeĝiatsü.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Dju he ñu í shürhaw ná trudama, se na Mariam Magdalini seyo Yoana, seyo Yakub üyañ Mariyam sünda nadra ye utro mim naje duw.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Séŝo na ñu trudaw ye ná shipyew truw veduw velada sünda na ná umso mave.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sündawñe Patras i gudzulyiñe nuĝu ge gyo dje, sünda gye ufobüla hohubadabi, sünda hadadama, se yo mavenghulyaha, í nudzo ñe ge kaltrutcho.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sehu namko ye nüna ksü ye Imawus cheñe ñetrü ge jiinngkoi, Yarusalem yo kilo mitar mro kuw üĝa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sünda naksü se vyow ñu ná, hadadama se na naksüĝütchü chitruñe ji.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Sünda naksü se ñu na naksüĝütchü ge truĝiñe dzüĝiñe jingkoi ye, Jisu i iñisa jikuñe naksü üdra jisa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Séŝo nañi ye ana veduw mütrüdaw ye í mahosülafi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisu i ná dzü, “He ha ñuwa, djoksüĝütchü ge truñe jiiye.” I duhu dañe ĝudzu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 He í dzühulyeñe, namko ye Kilyupas ñetrü go nüna a ye che, “Haña ba Yarusalem go ba akasa tüvaw jiw nünabamma, dju he ñeto ge hadadama se na se i madanghu.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 I í dzü, “Ha ñu ye wa?” Na í che, “Nazret go Jisu ibo dju Tawgyew seyo nüna nabo chiĝa dawma sünda shi-ñu truw go ñihow truw.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sünda mügaw kew na seyo ñi dümbraw dakyew na í kigoladügyeñe, shibeñe dügyeaha; sünda kuros ge sümtchadügye.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Séŝo ñi vyeksüwŝo, i Israyel í mutchoaijo che, sünda he ñu na tralye, he soboŝulyuw dajew ye ñeĝi dzü kujebi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Sünda jimko ye je mim üchea na ñi mavenghuadügyeda, dju saĝa-müĝa nuĝu ge jidama na.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Sé usso í mahohuwñe, sorgomuko nadra í üshüdame cheñe ñu truw che djekuda.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Sündawñe ñimko yo a ye nuĝu ge how ji, sünda mim na küna trudama, süna tchülada; séŝo í mahohu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Sündawñe Jisu i ná che, “O madzühoave dañe ĝyodaw nawa, seyo ñihow truw ná ñu ge üdrü-ulu yo umso dzüngahu nawa!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ana dajo mowma, Masi i duhu gilañe nudzo lüshüw ge kalyitralyejo?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Sünda í ná ibo go kako ge ha ĝidama se ye Musa ichi yo dalalyeñe vyow ñihow truw nachi ge ĝidaw na, i ná danghudügye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Aña sa a na hange jingkoima, se ñetrü jikujebi, sünda í dawyo na ana danghuda, i ayoje uvro ge jijolu cheñe.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sé na í ana cheñe ĝokrüdügye, “Ñidra ĝyosajodawe; hado chemeje djüdu lyañe añe uwaladabi.” Sünda i ulung ge nadra ĝyosaw kamyoa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 I nadra ava tsajoñe ĝyosangkoi ye, i odje í lañe gaĝüzü djü, seyo í takuĝiañe ná djü.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Sündawñe nañi hojukülyeñe í hosülag, sünda na iñi how yo müŝü.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na naĝütchü ge che, “Ñidrü-ñilvyu ge mi madzoma, i ñí ĝabo ge kako ge ĝidaw ná truñe jomkooi ge?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 I sa yo sa a gudzulyiñe Yarusalem ge katrükralye, sünda i se ĝüyo a seyo nadra a yo na üŝaka ye keĝidaw hohu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Na che, “Tawgyew umsogo je üshükülyetchoda, sünda Simon i hohu.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Sündawñe i ná ĝabo ge chitru jidaw na ná tru seyo he je tru, i ná kündañe odje í takuĝiañe tsadama.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Na he ñu í trumkoi ye, Jisu í husü yo namko ye gudzukülye; sünda ná che, “Djo ĝüdzüw pawe.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Séŝo na mavenghuatsüg, seyo ĝeatsüg, sündañe na velatsü, ñi mütü hohungkoi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 I ná che, “Hado mavenghuatsüña? Sünda djulvyu ge hado mavenutsüña?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 No gzü seyo noshi na howe, no sebamme; no kiñe hojodawe; hado chemeje ñeĝulo nachi uso üĝübye ñijo nochi ge hohumbo.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ana chelyeñe ná i ichi ügzü ishi na she.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ná lüshüw yo seyo umsojemañe veñe, seyo lümashü ve, sündawñe i ná dzü, “Haña djochi ge ava duma?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Na í psekrow tchükro üsüla a djü.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 I lañe na how sa a tsag.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Sünda i ná che, “He na no ñu name, no djodra ĝyosañe truwme, Musa í shotuko ge seyo ñihow truw kuw na seyo kako ge nobo go ĝidaw na umso kakülyejome.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Sünda i na ükye-ümüñi í güdraw ñu ĝidaw dzüsüdügyejoñe voiha.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Sünda ná che, “Ana ĝidame Masi duhu gilañe seyo ñegi dzü ye dzüñe üshükülyetchojome,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sünda Yarusalem yo dalalyeñe vyow ĝübye geg vetrüw seyo lalo daw na iñiñ yo lañe truzeĝiatsüjo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Djo he ñu na hohusawme.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Sünda djuchi traŝüĝa no awu i dadama, se ná no djo lakülyaijome sünda udru go gow mapamdolu, süña kuw djo he ñetrü ge ĝyokrüjo dawe.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Sünda i ná Betniyah kuw ñepse lañe jekülyasa, sünda ügzü i lañe ná gaĝüzü djü;
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sünda ná gaĝüzü djüshüñe i na yo utro lya seyo ñedzü ge kalyitralye.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Sünda na mraañe í ŝüpo lüshüw yo Yarusalem ge katrükralye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Sünda ná ñegru mamuduw keĝiñe Tawgyew í troñe seyo gaĝüzüwe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.