Lucas 24

hru (HRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sopta uvro ge, saĝa-müĝa na nuĝu ge ŝowsa ŝow gañ-miĝi lañe jiku.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sünda na kunu í ĝühuadaw hohu.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Sünda ulung ge jemyongkoi ge, na Prabu Jisu usso mahohubi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I he ñu yo mavenghuañe ĝyoñbaiye, muhu ksü ye lütsü-lütsüw gye sheñe ütrü iñisa ge gudzu.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 I ĝeñe, sünda nodo ge ukrumro i pelye; sündawñe i í che, “Ba üshü í dzüw namko ye hado tchüwwa.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 I ayo a ñimme, séŝo üshükülyedamme. I djo Galili ge ha trudama vehujodawe.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Umsogo je nüna üsa í lalobraw nagzü ge kigo ladügyejobamme, sünda kuros ge tükegojome, sünda ñegi dzü ye üshükülyetchojome.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Sünda i í ñu í vehuag,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Sünda nuĝu go kangkoi ye i se ĝüyo a ná, sünda utro naje, he vyow ñu ná truzeĝiatsü.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Dju he ñu í shürhaw ná trudama, se na Mariam Magdalini seyo Yoana, seyo Yakub üyañ Mariyam sünda nadra ye utro mim naje duw.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Séŝo na ñu trudaw ye ná shipyew truw veduw velada sünda na ná umso mave.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Sündawñe Patras i gudzulyiñe nuĝu ge gyo dje, sünda gye ufobüla hohubadabi, sünda hadadama, se yo mavenghulyaha, í nudzo ñe ge kaltrutcho.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sehu namko ye nüna ksü ye Imawus cheñe ñetrü ge jiinngkoi, Yarusalem yo kilo mitar mro kuw üĝa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Sünda naksü se vyow ñu ná, hadadama se na naksüĝütchü chitruñe ji.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Sünda naksü se ñu na naksüĝütchü ge truĝiñe dzüĝiñe jingkoi ye, Jisu i iñisa jikuñe naksü üdra jisa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Séŝo nañi ye ana veduw mütrüdaw ye í mahosülafi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jisu i ná dzü, “He ha ñuwa, djoksüĝütchü ge truñe jiiye.” I duhu dañe ĝudzu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 He í dzühulyeñe, namko ye Kilyupas ñetrü go nüna a ye che, “Haña ba Yarusalem go ba akasa tüvaw jiw nünabamma, dju he ñeto ge hadadama se na se i madanghu.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 I í dzü, “Ha ñu ye wa?” Na í che, “Nazret go Jisu ibo dju Tawgyew seyo nüna nabo chiĝa dawma sünda shi-ñu truw go ñihow truw.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sünda mügaw kew na seyo ñi dümbraw dakyew na í kigoladügyeñe, shibeñe dügyeaha; sünda kuros ge sümtchadügye.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Séŝo ñi vyeksüwŝo, i Israyel í mutchoaijo che, sünda he ñu na tralye, he soboŝulyuw dajew ye ñeĝi dzü kujebi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sünda jimko ye je mim üchea na ñi mavenghuadügyeda, dju saĝa-müĝa nuĝu ge jidama na.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sé usso í mahohuwñe, sorgomuko nadra í üshüdame cheñe ñu truw che djekuda.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sündawñe ñimko yo a ye nuĝu ge how ji, sünda mim na küna trudama, süna tchülada; séŝo í mahohu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Sündawñe Jisu i ná che, “O madzühoave dañe ĝyodaw nawa, seyo ñihow truw ná ñu ge üdrü-ulu yo umso dzüngahu nawa!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ana dajo mowma, Masi i duhu gilañe nudzo lüshüw ge kalyitralyejo?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sünda í ná ibo go kako ge ha ĝidama se ye Musa ichi yo dalalyeñe vyow ñihow truw nachi ge ĝidaw na, i ná danghudügye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Aña sa a na hange jingkoima, se ñetrü jikujebi, sünda í dawyo na ana danghuda, i ayoje uvro ge jijolu cheñe.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sé na í ana cheñe ĝokrüdügye, “Ñidra ĝyosajodawe; hado chemeje djüdu lyañe añe uwaladabi.” Sünda i ulung ge nadra ĝyosaw kamyoa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 I nadra ava tsajoñe ĝyosangkoi ye, i odje í lañe gaĝüzü djü, seyo í takuĝiañe ná djü.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Sündawñe nañi hojukülyeñe í hosülag, sünda na iñi how yo müŝü.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na naĝütchü ge che, “Ñidrü-ñilvyu ge mi madzoma, i ñí ĝabo ge kako ge ĝidaw ná truñe jomkooi ge?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 I sa yo sa a gudzulyiñe Yarusalem ge katrükralye, sünda i se ĝüyo a seyo nadra a yo na üŝaka ye keĝidaw hohu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Na che, “Tawgyew umsogo je üshükülyetchoda, sünda Simon i hohu.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Sündawñe i ná ĝabo ge chitru jidaw na ná tru seyo he je tru, i ná kündañe odje í takuĝiañe tsadama.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Na he ñu í trumkoi ye, Jisu í husü yo namko ye gudzukülye; sünda ná che, “Djo ĝüdzüw pawe.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Séŝo na mavenghuatsüg, seyo ĝeatsüg, sündañe na velatsü, ñi mütü hohungkoi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 I ná che, “Hado mavenghuatsüña? Sünda djulvyu ge hado mavenutsüña?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 No gzü seyo noshi na howe, no sebamme; no kiñe hojodawe; hado chemeje ñeĝulo nachi uso üĝübye ñijo nochi ge hohumbo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ana chelyeñe ná i ichi ügzü ishi na she.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ná lüshüw yo seyo umsojemañe veñe, seyo lümashü ve, sündawñe i ná dzü, “Haña djochi ge ava duma?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Na í psekrow tchükro üsüla a djü.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 I lañe na how sa a tsag.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Sünda i ná che, “He na no ñu name, no djodra ĝyosañe truwme, Musa í shotuko ge seyo ñihow truw kuw na seyo kako ge nobo go ĝidaw na umso kakülyejome.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Sünda i na ükye-ümüñi í güdraw ñu ĝidaw dzüsüdügyejoñe voiha.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Sünda ná che, “Ana ĝidame Masi duhu gilañe seyo ñegi dzü ye dzüñe üshükülyetchojome,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Sünda Yarusalem yo dalalyeñe vyow ĝübye geg vetrüw seyo lalo daw na iñiñ yo lañe truzeĝiatsüjo.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Djo he ñu na hohusawme.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sünda djuchi traŝüĝa no awu i dadama, se ná no djo lakülyaijome sünda udru go gow mapamdolu, süña kuw djo he ñetrü ge ĝyokrüjo dawe.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sünda i ná Betniyah kuw ñepse lañe jekülyasa, sünda ügzü i lañe ná gaĝüzü djü;
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sünda ná gaĝüzü djüshüñe i na yo utro lya seyo ñedzü ge kalyitralye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Sünda na mraañe í ŝüpo lüshüw yo Yarusalem ge katrükralye.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Sünda ná ñegru mamuduw keĝiñe Tawgyew í troñe seyo gaĝüzüwe.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.