Lucas 24

hru (HRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sopta uvro ge, saĝa-müĝa na nuĝu ge ŝowsa ŝow gañ-miĝi lañe jiku.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sünda na kunu í ĝühuadaw hohu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Sünda ulung ge jemyongkoi ge, na Prabu Jisu usso mahohubi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I he ñu yo mavenghuañe ĝyoñbaiye, muhu ksü ye lütsü-lütsüw gye sheñe ütrü iñisa ge gudzu.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 I ĝeñe, sünda nodo ge ukrumro i pelye; sündawñe i í che, “Ba üshü í dzüw namko ye hado tchüwwa.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 I ayo a ñimme, séŝo üshükülyedamme. I djo Galili ge ha trudama vehujodawe.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Umsogo je nüna üsa í lalobraw nagzü ge kigo ladügyejobamme, sünda kuros ge tükegojome, sünda ñegi dzü ye üshükülyetchojome.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Sünda i í ñu í vehuag,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Sünda nuĝu go kangkoi ye i se ĝüyo a ná, sünda utro naje, he vyow ñu ná truzeĝiatsü.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Dju he ñu í shürhaw ná trudama, se na Mariam Magdalini seyo Yoana, seyo Yakub üyañ Mariyam sünda nadra ye utro mim naje duw.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Séŝo na ñu trudaw ye ná shipyew truw veduw velada sünda na ná umso mave.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Sündawñe Patras i gudzulyiñe nuĝu ge gyo dje, sünda gye ufobüla hohubadabi, sünda hadadama, se yo mavenghulyaha, í nudzo ñe ge kaltrutcho.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sehu namko ye nüna ksü ye Imawus cheñe ñetrü ge jiinngkoi, Yarusalem yo kilo mitar mro kuw üĝa.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sünda naksü se vyow ñu ná, hadadama se na naksüĝütchü chitruñe ji.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sünda naksü se ñu na naksüĝütchü ge truĝiñe dzüĝiñe jingkoi ye, Jisu i iñisa jikuñe naksü üdra jisa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Séŝo nañi ye ana veduw mütrüdaw ye í mahosülafi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jisu i ná dzü, “He ha ñuwa, djoksüĝütchü ge truñe jiiye.” I duhu dañe ĝudzu.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 He í dzühulyeñe, namko ye Kilyupas ñetrü go nüna a ye che, “Haña ba Yarusalem go ba akasa tüvaw jiw nünabamma, dju he ñeto ge hadadama se na se i madanghu.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 I í dzü, “Ha ñu ye wa?” Na í che, “Nazret go Jisu ibo dju Tawgyew seyo nüna nabo chiĝa dawma sünda shi-ñu truw go ñihow truw.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sünda mügaw kew na seyo ñi dümbraw dakyew na í kigoladügyeñe, shibeñe dügyeaha; sünda kuros ge sümtchadügye.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Séŝo ñi vyeksüwŝo, i Israyel í mutchoaijo che, sünda he ñu na tralye, he soboŝulyuw dajew ye ñeĝi dzü kujebi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sünda jimko ye je mim üchea na ñi mavenghuadügyeda, dju saĝa-müĝa nuĝu ge jidama na.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sé usso í mahohuwñe, sorgomuko nadra í üshüdame cheñe ñu truw che djekuda.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sündawñe ñimko yo a ye nuĝu ge how ji, sünda mim na küna trudama, süna tchülada; séŝo í mahohu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Sündawñe Jisu i ná che, “O madzühoave dañe ĝyodaw nawa, seyo ñihow truw ná ñu ge üdrü-ulu yo umso dzüngahu nawa!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ana dajo mowma, Masi i duhu gilañe nudzo lüshüw ge kalyitralyejo?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sünda í ná ibo go kako ge ha ĝidama se ye Musa ichi yo dalalyeñe vyow ñihow truw nachi ge ĝidaw na, i ná danghudügye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aña sa a na hange jingkoima, se ñetrü jikujebi, sünda í dawyo na ana danghuda, i ayoje uvro ge jijolu cheñe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sé na í ana cheñe ĝokrüdügye, “Ñidra ĝyosajodawe; hado chemeje djüdu lyañe añe uwaladabi.” Sünda i ulung ge nadra ĝyosaw kamyoa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 I nadra ava tsajoñe ĝyosangkoi ye, i odje í lañe gaĝüzü djü, seyo í takuĝiañe ná djü.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Sündawñe nañi hojukülyeñe í hosülag, sünda na iñi how yo müŝü.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Na naĝütchü ge che, “Ñidrü-ñilvyu ge mi madzoma, i ñí ĝabo ge kako ge ĝidaw ná truñe jomkooi ge?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 I sa yo sa a gudzulyiñe Yarusalem ge katrükralye, sünda i se ĝüyo a seyo nadra a yo na üŝaka ye keĝidaw hohu.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Na che, “Tawgyew umsogo je üshükülyetchoda, sünda Simon i hohu.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Sündawñe i ná ĝabo ge chitru jidaw na ná tru seyo he je tru, i ná kündañe odje í takuĝiañe tsadama.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Na he ñu í trumkoi ye, Jisu í husü yo namko ye gudzukülye; sünda ná che, “Djo ĝüdzüw pawe.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Séŝo na mavenghuatsüg, seyo ĝeatsüg, sündañe na velatsü, ñi mütü hohungkoi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 I ná che, “Hado mavenghuatsüña? Sünda djulvyu ge hado mavenutsüña?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 No gzü seyo noshi na howe, no sebamme; no kiñe hojodawe; hado chemeje ñeĝulo nachi uso üĝübye ñijo nochi ge hohumbo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ana chelyeñe ná i ichi ügzü ishi na she.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ná lüshüw yo seyo umsojemañe veñe, seyo lümashü ve, sündawñe i ná dzü, “Haña djochi ge ava duma?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na í psekrow tchükro üsüla a djü.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 I lañe na how sa a tsag.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Sünda i ná che, “He na no ñu name, no djodra ĝyosañe truwme, Musa í shotuko ge seyo ñihow truw kuw na seyo kako ge nobo go ĝidaw na umso kakülyejome.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Sünda i na ükye-ümüñi í güdraw ñu ĝidaw dzüsüdügyejoñe voiha.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Sünda ná che, “Ana ĝidame Masi duhu gilañe seyo ñegi dzü ye dzüñe üshükülyetchojome,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Sünda Yarusalem yo dalalyeñe vyow ĝübye geg vetrüw seyo lalo daw na iñiñ yo lañe truzeĝiatsüjo.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Djo he ñu na hohusawme.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Sünda djuchi traŝüĝa no awu i dadama, se ná no djo lakülyaijome sünda udru go gow mapamdolu, süña kuw djo he ñetrü ge ĝyokrüjo dawe.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sünda i ná Betniyah kuw ñepse lañe jekülyasa, sünda ügzü i lañe ná gaĝüzü djü;
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sünda ná gaĝüzü djüshüñe i na yo utro lya seyo ñedzü ge kalyitralye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Sünda na mraañe í ŝüpo lüshüw yo Yarusalem ge katrükralye.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Sünda ná ñegru mamuduw keĝiñe Tawgyew í troñe seyo gaĝüzüwe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.