Lucas 23

hru (HRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sese vyew keĝidaw nüna na gudzutsüñe Jisu í Pilatus ichi ge la jiku.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sündalye na ana cheñe ídruge külü jo, “Ñí i nüna ná zeĝow seyo Kesar í patso i madadügyew seyo nudzo í Masi seyo nugomeñe chew dzühudame.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatus i í dzü, “Ba hawa Yahudi nago nugoma?” I í tru, “Sebó ba cheŝoiwa.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Sünchewñe Pilatus i mügaw saw-lyiw nañe se nüna ná che, “No he nüna idru ge ha je külü mahohume.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Séŝo nabó sünchewñe seyoje ŝüpyo mügzüw yo chemkoibi, “He i Galili yo dalalye age kuw Yahudiya ná vyew shi-ñu tru truñe truĝolatsüdame.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Süna dzühulye Pilatus i dzü, “Hawa he nüna ye Galili ñetrü goma?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Seyo he í danghula i Herodes ichi shotuko ulungo nüna dabi, í Herodes itrü ge kitcho, hadowo cheme sé ñeto ge i je Yarusalem ge duvo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes Jisu í hohulye ŝüpyo lüshü, hadowo cheme ŝüpyo uwalaw gomdo í hoĝoñiw vye: se i ye hadowo cheme ifogo dzühuda, seyo ichi chi ashama asha ye sheweñe ve.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 I í ŝüpyo ha ha ñu dzü, se i í ha je matru.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Seyo se müga saw-lyiwñe shi-ñu zekyew naksü ulung ulung ge í ze.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Sese Herodes i ichi nüna nadra ye í zeaŝe-zeameñe zekütso zemürhü, seyo iĝi ĝiguw gye ye sheisalye ge Pilatus ichi ge kitülütcho.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sehu ñeto yo Pilatusñe Herodes naksü üdraw lya. Ana madalu. Sevro ge naksü mahoĝiw.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatus i mügaw saw-lyiw í seyo nüna na balañe ná che,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Djo he nüna í nüna ná zeĝoime cheñe nochi ge lakuda, seyo holaŝoa, no djó how a í dzü howŝobi, se djo ha ñu yo iso ge külü joima, se ñu yobó no hasaje ichige külü mahohu;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ge Herodes je mowbi, hado cheme i í nochi ge djültrutchodabi: seyo holaŝoa, i düm takyolaje shimdojo ana haje mada.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sündada no í shidzü trabañebi”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pilatus i rhanomko a nüna a tsüla vyedaw ye kihuajobabiñe lya.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Sündawñe vyew na ŝogzutsü, “I damtrüabei, seyo ibó Barabba i trajodawe.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 I ñetrü a ye pseĝi-luĝiñe, shiw-law dadaw ubo go pache ge shüñe vew.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Seŝo Pilatus i Jisu í trajoñe vyeñe nüna ná che hopüñetcho.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Seŝo nabó ŝogzuñe che, “Í kuros ge külyiwe, kuros ge!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 I ülye dzü kuw ná che, “Hado cheme i ha mau damdoda? Nobó í düm takyoñe shimdojo lalo daw mahohubei! Sündada no í gidüñe trabañebya.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Seŝo na ŝogzu-ŝogzuñe zetsü, í kuros ge külyimdoweñe, sünda ná ŝozuw ye foajebi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ha madanghulye: Pilatus i dügyeaha, na ha cheima sei dzülye dawe cheñe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Seyo i se nüna vyesvye-vyemdolalye nüna shido í pache ge shüdaw ye, seyo djú í prüwma í trase; seyo Jisu í na nalu ge ha vyedama süna vyew apyew kuw djüki.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na í lañe kakemkoi sese, Simon cheñe Kureni a ye ñetrü go kanglai sa a, í kigo lalye shokru giñe Jisuchi ge lakuñe ifum ifum la kake.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Seyo nüna ye gumtchubabiñe ifum ifum kase: seyo ŝüpo upu mim na je, dju ibó üldjetchü gü gü kseñe ksekuĝiladjew.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisu i nachi ge tcholtruĝialye che, “He Yarusalem ayo sam nawa, nóbo djuksejoda; seŝo djo josa seyo djó nudzoĝbó ksejoda.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Hadowo cheme se ñeto kakujome, seyosa a nüna na chejome, ‘Ŝüvzüwme se na dju ügübzümma, seyo dju saw-sam masakülyema seyo dju agü apu manuma.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Se ümdrü ge
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Hado cheme na shoñ djüw nadra ana damkoibi ye, krow nadra küna ha dañjema?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Na seyo nüna ksü ije lalo datruw go idra ye shijoñe la jikye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Na se Kopri che Noĝüfo ye jikuwñe, na sayo sa a í seyo se lalo datrudo ksü ye je, a ye ichi südzü go seyo a ye ichi fuvogo ge süna kuros ge külyiñe vye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sündawñe Jisu i che, “He Awuwa, ná muchoaiwe, hadowo cheme he na madanghume na ha dangkoima?” Sünda na kako ge ĝi veñe i gye í habraĝia lastü.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nüna na gudzu-gudzu hoĝyo, seyo nugo na je zeaŝe-zeameñe ze ĝyo, “I utro na ĝaksülaw, i Tawgyew ichi Masimeje, seyo ichi dzulawmeje, nudzoĝ ĝaksülajo dawe.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Rhünokyew naje í trow uhu ye í nuñe zeaŝe-zeameñe che.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Senameje ba Yahudi nachi go nugomeje, ba bá nudzoĝ í ĝaksülalabya!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Seyo idru ge truw a chedalubi; “He i Yahudi na go nugome.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ha lalobraw ye shokru ge külyi suntchadama, namko a yo a ye í zebze-zeĝeñe che, “Hawa ba Masi moma? Sünameje ba balvyo ĝaksüñe seyo ñiksü i je ĝaksüila!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Sünchewñe utro a ye í zeñe che, “Hawa ba Tawgyew í je maĝewbama? Ba je süna pabaibi,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Seyo ñiksü bó shotukobasha yo pangkobabi, hadowe cheme ñibó ñi chiĝa ha dadama süna shishü pangkobi; séŝo i haje mau chiĝa mada.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sese i che, “He Jisua, ba bá ñetrü kakuwñe nó je dju koŝoawe.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 I í che, “No bá umsow chemkoime yow yo ba nodra sorgo nogo ge dujome.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Seyo muhumdzu yo dalalye me apyew djüdualai kuw ye vyew ñetrü na nukuĝuatsüdabi,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Seyo dru müsaw yebó je kañoahibi, seyo ñegru go gyeña bó je ulumko toñe-meñe yo gaĝaajebi,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Seyo Jisu i ŝüpyo gow yo ŝogzuñe che, “He Awuwwa, no nó ĝulo ye bagzü ge trahime.” Seyo i süna chelye ulvyu sese lutukyoaha.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ĝyokrüw nüna ye sa a ha dadama se na holye i Tawgyew í tro, sündalye che, “He nüna ye güdraŝobi.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Seyo upu na he í hojoñe keĝitsüdaw na, he ŝoboŝulyw dadaw í holyeñe nalüjetchü ge güñe kalütrü.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Seyo ichi hosüw-holüw küña duma vyew, seyo mim na je dju dju idra Galili go jikusedama vyew, üĝa ge gudzuñe se na ho ĝyo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Seyo süge, Yusuf cheñe yo nüna a ye se rhano dew ge du, dju ye uw seyo chi danghuw muhu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Seyo ichi vyéw seyo ichi chiĝa daw yo malüshüw; seyo i Yahudi na ñetrü go Arimitiya ge ĝyow seyo Tawgyew ichi nogo ye ĝyokrüw nüna.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I Pilatus ichi ge jiñe Jisu ichi ñimo ye prü,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Seyo í lagaalye gyelüdü yo daw gyeña ge vaŝüñi, seyo nuĝu a ye vye, se i ye kunu ge chido süna; seyo süge keje dju je mavyewlu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Se i ye dashüwtrüw ñeto, seyo ĝyogow rhano damivrojo ümdrü ge.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Seyo se mim na dju idra Galili go jikusedama, ifum, ifum jiñe se nuĝu ye ho seyo uso je ho í daw basha yo da vyedaŝomañe.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Seyo kakultruñe ŝowsa chi seyo ŝonuw dashütrü; seyo ĝyogow ñeto ge bó i je daw basha yo ĝyogo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.