Lucas 23

hru (HRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sese vyew keĝidaw nüna na gudzutsüñe Jisu í Pilatus ichi ge la jiku.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Sündalye na ana cheñe ídruge külü jo, “Ñí i nüna ná zeĝow seyo Kesar í patso i madadügyew seyo nudzo í Masi seyo nugomeñe chew dzühudame.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatus i í dzü, “Ba hawa Yahudi nago nugoma?” I í tru, “Sebó ba cheŝoiwa.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Sünchewñe Pilatus i mügaw saw-lyiw nañe se nüna ná che, “No he nüna idru ge ha je külü mahohume.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Séŝo nabó sünchewñe seyoje ŝüpyo mügzüw yo chemkoibi, “He i Galili yo dalalye age kuw Yahudiya ná vyew shi-ñu tru truñe truĝolatsüdame.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Süna dzühulye Pilatus i dzü, “Hawa he nüna ye Galili ñetrü goma?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Seyo he í danghula i Herodes ichi shotuko ulungo nüna dabi, í Herodes itrü ge kitcho, hadowo cheme sé ñeto ge i je Yarusalem ge duvo.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes Jisu í hohulye ŝüpyo lüshü, hadowo cheme ŝüpyo uwalaw gomdo í hoĝoñiw vye: se i ye hadowo cheme ifogo dzühuda, seyo ichi chi ashama asha ye sheweñe ve.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 I í ŝüpyo ha ha ñu dzü, se i í ha je matru.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Seyo se müga saw-lyiwñe shi-ñu zekyew naksü ulung ulung ge í ze.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Sese Herodes i ichi nüna nadra ye í zeaŝe-zeameñe zekütso zemürhü, seyo iĝi ĝiguw gye ye sheisalye ge Pilatus ichi ge kitülütcho.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sehu ñeto yo Pilatusñe Herodes naksü üdraw lya. Ana madalu. Sevro ge naksü mahoĝiw.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus i mügaw saw-lyiw í seyo nüna na balañe ná che,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “Djo he nüna í nüna ná zeĝoime cheñe nochi ge lakuda, seyo holaŝoa, no djó how a í dzü howŝobi, se djo ha ñu yo iso ge külü joima, se ñu yobó no hasaje ichige külü mahohu;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ge Herodes je mowbi, hado cheme i í nochi ge djültrutchodabi: seyo holaŝoa, i düm takyolaje shimdojo ana haje mada.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sündada no í shidzü trabañebi”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pilatus i rhanomko a nüna a tsüla vyedaw ye kihuajobabiñe lya.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sündawñe vyew na ŝogzutsü, “I damtrüabei, seyo ibó Barabba i trajodawe.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 I ñetrü a ye pseĝi-luĝiñe, shiw-law dadaw ubo go pache ge shüñe vew.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Seŝo Pilatus i Jisu í trajoñe vyeñe nüna ná che hopüñetcho.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Seŝo nabó ŝogzuñe che, “Í kuros ge külyiwe, kuros ge!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 I ülye dzü kuw ná che, “Hado cheme i ha mau damdoda? Nobó í düm takyoñe shimdojo lalo daw mahohubei! Sündada no í gidüñe trabañebya.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Seŝo na ŝogzu-ŝogzuñe zetsü, í kuros ge külyimdoweñe, sünda ná ŝozuw ye foajebi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ha madanghulye: Pilatus i dügyeaha, na ha cheima sei dzülye dawe cheñe.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Seyo i se nüna vyesvye-vyemdolalye nüna shido í pache ge shüdaw ye, seyo djú í prüwma í trase; seyo Jisu í na nalu ge ha vyedama süna vyew apyew kuw djüki.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na í lañe kakemkoi sese, Simon cheñe Kureni a ye ñetrü go kanglai sa a, í kigo lalye shokru giñe Jisuchi ge lakuñe ifum ifum la kake.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Seyo nüna ye gumtchubabiñe ifum ifum kase: seyo ŝüpo upu mim na je, dju ibó üldjetchü gü gü kseñe ksekuĝiladjew.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jisu i nachi ge tcholtruĝialye che, “He Yarusalem ayo sam nawa, nóbo djuksejoda; seŝo djo josa seyo djó nudzoĝbó ksejoda.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Hadowo cheme se ñeto kakujome, seyosa a nüna na chejome, ‘Ŝüvzüwme se na dju ügübzümma, seyo dju saw-sam masakülyema seyo dju agü apu manuma.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Se ümdrü ge
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Hado cheme na shoñ djüw nadra ana damkoibi ye, krow nadra küna ha dañjema?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Na seyo nüna ksü ije lalo datruw go idra ye shijoñe la jikye.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Na se Kopri che Noĝüfo ye jikuwñe, na sayo sa a í seyo se lalo datrudo ksü ye je, a ye ichi südzü go seyo a ye ichi fuvogo ge süna kuros ge külyiñe vye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sündawñe Jisu i che, “He Awuwa, ná muchoaiwe, hadowo cheme he na madanghume na ha dangkoima?” Sünda na kako ge ĝi veñe i gye í habraĝia lastü.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Nüna na gudzu-gudzu hoĝyo, seyo nugo na je zeaŝe-zeameñe ze ĝyo, “I utro na ĝaksülaw, i Tawgyew ichi Masimeje, seyo ichi dzulawmeje, nudzoĝ ĝaksülajo dawe.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Rhünokyew naje í trow uhu ye í nuñe zeaŝe-zeameñe che.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “Senameje ba Yahudi nachi go nugomeje, ba bá nudzoĝ í ĝaksülalabya!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Seyo idru ge truw a chedalubi; “He i Yahudi na go nugome.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ha lalobraw ye shokru ge külyi suntchadama, namko a yo a ye í zebze-zeĝeñe che, “Hawa ba Masi moma? Sünameje ba balvyo ĝaksüñe seyo ñiksü i je ĝaksüila!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Sünchewñe utro a ye í zeñe che, “Hawa ba Tawgyew í je maĝewbama? Ba je süna pabaibi,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Seyo ñiksü bó shotukobasha yo pangkobabi, hadowe cheme ñibó ñi chiĝa ha dadama süna shishü pangkobi; séŝo i haje mau chiĝa mada.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Sese i che, “He Jisua, ba bá ñetrü kakuwñe nó je dju koŝoawe.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 I í che, “No bá umsow chemkoime yow yo ba nodra sorgo nogo ge dujome.”
43 Jesus respondeu:
44 Seyo muhumdzu yo dalalye me apyew djüdualai kuw ye vyew ñetrü na nukuĝuatsüdabi,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Seyo dru müsaw yebó je kañoahibi, seyo ñegru go gyeña bó je ulumko toñe-meñe yo gaĝaajebi,
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Seyo Jisu i ŝüpyo gow yo ŝogzuñe che, “He Awuwwa, no nó ĝulo ye bagzü ge trahime.” Seyo i süna chelye ulvyu sese lutukyoaha.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ĝyokrüw nüna ye sa a ha dadama se na holye i Tawgyew í tro, sündalye che, “He nüna ye güdraŝobi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Seyo upu na he í hojoñe keĝitsüdaw na, he ŝoboŝulyw dadaw í holyeñe nalüjetchü ge güñe kalütrü.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Seyo ichi hosüw-holüw küña duma vyew, seyo mim na je dju dju idra Galili go jikusedama vyew, üĝa ge gudzuñe se na ho ĝyo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Seyo süge, Yusuf cheñe yo nüna a ye se rhano dew ge du, dju ye uw seyo chi danghuw muhu.
50 — ausente —
51 Seyo ichi vyéw seyo ichi chiĝa daw yo malüshüw; seyo i Yahudi na ñetrü go Arimitiya ge ĝyow seyo Tawgyew ichi nogo ye ĝyokrüw nüna.
51 — ausente —
52 I Pilatus ichi ge jiñe Jisu ichi ñimo ye prü,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Seyo í lagaalye gyelüdü yo daw gyeña ge vaŝüñi, seyo nuĝu a ye vye, se i ye kunu ge chido süna; seyo süge keje dju je mavyewlu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Se i ye dashüwtrüw ñeto, seyo ĝyogow rhano damivrojo ümdrü ge.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Seyo se mim na dju idra Galili go jikusedama, ifum, ifum jiñe se nuĝu ye ho seyo uso je ho í daw basha yo da vyedaŝomañe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Seyo kakultruñe ŝowsa chi seyo ŝonuw dashütrü; seyo ĝyogow ñeto ge bó i je daw basha yo ĝyogo.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.