Lucas 23
hru (HRU) vs ARA
1 Sese vyew keĝidaw nüna na gudzutsüñe Jisu í Pilatus ichi ge la jiku.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sündalye na ana cheñe ídruge külü jo, “Ñí i nüna ná zeĝow seyo Kesar í patso i madadügyew seyo nudzo í Masi seyo nugomeñe chew dzühudame.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus i í dzü, “Ba hawa Yahudi nago nugoma?” I í tru, “Sebó ba cheŝoiwa.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Sünchewñe Pilatus i mügaw saw-lyiw nañe se nüna ná che, “No he nüna idru ge ha je külü mahohume.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Séŝo nabó sünchewñe seyoje ŝüpyo mügzüw yo chemkoibi, “He i Galili yo dalalye age kuw Yahudiya ná vyew shi-ñu tru truñe truĝolatsüdame.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Süna dzühulye Pilatus i dzü, “Hawa he nüna ye Galili ñetrü goma?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Seyo he í danghula i Herodes ichi shotuko ulungo nüna dabi, í Herodes itrü ge kitcho, hadowo cheme sé ñeto ge i je Yarusalem ge duvo.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes Jisu í hohulye ŝüpyo lüshü, hadowo cheme ŝüpyo uwalaw gomdo í hoĝoñiw vye: se i ye hadowo cheme ifogo dzühuda, seyo ichi chi ashama asha ye sheweñe ve.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 I í ŝüpyo ha ha ñu dzü, se i í ha je matru.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Seyo se müga saw-lyiwñe shi-ñu zekyew naksü ulung ulung ge í ze.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sese Herodes i ichi nüna nadra ye í zeaŝe-zeameñe zekütso zemürhü, seyo iĝi ĝiguw gye ye sheisalye ge Pilatus ichi ge kitülütcho.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sehu ñeto yo Pilatusñe Herodes naksü üdraw lya. Ana madalu. Sevro ge naksü mahoĝiw.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatus i mügaw saw-lyiw í seyo nüna na balañe ná che,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Djo he nüna í nüna ná zeĝoime cheñe nochi ge lakuda, seyo holaŝoa, no djó how a í dzü howŝobi, se djo ha ñu yo iso ge külü joima, se ñu yobó no hasaje ichige külü mahohu;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ge Herodes je mowbi, hado cheme i í nochi ge djültrutchodabi: seyo holaŝoa, i düm takyolaje shimdojo ana haje mada.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Sündada no í shidzü trabañebi”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilatus i rhanomko a nüna a tsüla vyedaw ye kihuajobabiñe lya.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sündawñe vyew na ŝogzutsü, “I damtrüabei, seyo ibó Barabba i trajodawe.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 I ñetrü a ye pseĝi-luĝiñe, shiw-law dadaw ubo go pache ge shüñe vew.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Seŝo Pilatus i Jisu í trajoñe vyeñe nüna ná che hopüñetcho.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Seŝo nabó ŝogzuñe che, “Í kuros ge külyiwe, kuros ge!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 I ülye dzü kuw ná che, “Hado cheme i ha mau damdoda? Nobó í düm takyoñe shimdojo lalo daw mahohubei! Sündada no í gidüñe trabañebya.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Seŝo na ŝogzu-ŝogzuñe zetsü, í kuros ge külyimdoweñe, sünda ná ŝozuw ye foajebi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ha madanghulye: Pilatus i dügyeaha, na ha cheima sei dzülye dawe cheñe.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Seyo i se nüna vyesvye-vyemdolalye nüna shido í pache ge shüdaw ye, seyo djú í prüwma í trase; seyo Jisu í na nalu ge ha vyedama süna vyew apyew kuw djüki.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na í lañe kakemkoi sese, Simon cheñe Kureni a ye ñetrü go kanglai sa a, í kigo lalye shokru giñe Jisuchi ge lakuñe ifum ifum la kake.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Seyo nüna ye gumtchubabiñe ifum ifum kase: seyo ŝüpo upu mim na je, dju ibó üldjetchü gü gü kseñe ksekuĝiladjew.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisu i nachi ge tcholtruĝialye che, “He Yarusalem ayo sam nawa, nóbo djuksejoda; seŝo djo josa seyo djó nudzoĝbó ksejoda.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Hadowo cheme se ñeto kakujome, seyosa a nüna na chejome, ‘Ŝüvzüwme se na dju ügübzümma, seyo dju saw-sam masakülyema seyo dju agü apu manuma.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Se ümdrü ge
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Hado cheme na shoñ djüw nadra ana damkoibi ye, krow nadra küna ha dañjema?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na seyo nüna ksü ije lalo datruw go idra ye shijoñe la jikye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na se Kopri che Noĝüfo ye jikuwñe, na sayo sa a í seyo se lalo datrudo ksü ye je, a ye ichi südzü go seyo a ye ichi fuvogo ge süna kuros ge külyiñe vye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Sündawñe Jisu i che, “He Awuwa, ná muchoaiwe, hadowo cheme he na madanghume na ha dangkoima?” Sünda na kako ge ĝi veñe i gye í habraĝia lastü.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nüna na gudzu-gudzu hoĝyo, seyo nugo na je zeaŝe-zeameñe ze ĝyo, “I utro na ĝaksülaw, i Tawgyew ichi Masimeje, seyo ichi dzulawmeje, nudzoĝ ĝaksülajo dawe.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Rhünokyew naje í trow uhu ye í nuñe zeaŝe-zeameñe che.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Senameje ba Yahudi nachi go nugomeje, ba bá nudzoĝ í ĝaksülalabya!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Seyo idru ge truw a chedalubi; “He i Yahudi na go nugome.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ha lalobraw ye shokru ge külyi suntchadama, namko a yo a ye í zebze-zeĝeñe che, “Hawa ba Masi moma? Sünameje ba balvyo ĝaksüñe seyo ñiksü i je ĝaksüila!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Sünchewñe utro a ye í zeñe che, “Hawa ba Tawgyew í je maĝewbama? Ba je süna pabaibi,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Seyo ñiksü bó shotukobasha yo pangkobabi, hadowe cheme ñibó ñi chiĝa ha dadama süna shishü pangkobi; séŝo i haje mau chiĝa mada.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Sese i che, “He Jisua, ba bá ñetrü kakuwñe nó je dju koŝoawe.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 I í che, “No bá umsow chemkoime yow yo ba nodra sorgo nogo ge dujome.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Seyo muhumdzu yo dalalye me apyew djüdualai kuw ye vyew ñetrü na nukuĝuatsüdabi,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Seyo dru müsaw yebó je kañoahibi, seyo ñegru go gyeña bó je ulumko toñe-meñe yo gaĝaajebi,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Seyo Jisu i ŝüpyo gow yo ŝogzuñe che, “He Awuwwa, no nó ĝulo ye bagzü ge trahime.” Seyo i süna chelye ulvyu sese lutukyoaha.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ĝyokrüw nüna ye sa a ha dadama se na holye i Tawgyew í tro, sündalye che, “He nüna ye güdraŝobi.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Seyo upu na he í hojoñe keĝitsüdaw na, he ŝoboŝulyw dadaw í holyeñe nalüjetchü ge güñe kalütrü.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Seyo ichi hosüw-holüw küña duma vyew, seyo mim na je dju dju idra Galili go jikusedama vyew, üĝa ge gudzuñe se na ho ĝyo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Seyo süge, Yusuf cheñe yo nüna a ye se rhano dew ge du, dju ye uw seyo chi danghuw muhu.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Seyo ichi vyéw seyo ichi chiĝa daw yo malüshüw; seyo i Yahudi na ñetrü go Arimitiya ge ĝyow seyo Tawgyew ichi nogo ye ĝyokrüw nüna.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 I Pilatus ichi ge jiñe Jisu ichi ñimo ye prü,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Seyo í lagaalye gyelüdü yo daw gyeña ge vaŝüñi, seyo nuĝu a ye vye, se i ye kunu ge chido süna; seyo süge keje dju je mavyewlu.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Se i ye dashüwtrüw ñeto, seyo ĝyogow rhano damivrojo ümdrü ge.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Seyo se mim na dju idra Galili go jikusedama, ifum, ifum jiñe se nuĝu ye ho seyo uso je ho í daw basha yo da vyedaŝomañe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Seyo kakultruñe ŝowsa chi seyo ŝonuw dashütrü; seyo ĝyogow ñeto ge bó i je daw basha yo ĝyogo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.