Lucas 17
hru (HRU) vs NVI
1 Sünda Jisu i í shürhaw ná che, “He ye umsome ha ñu ye lalo yo ma, se ye kakujome, séŝo se nüna í lalome dju yo kakuima.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Dju he ĝato kunu namko ye djudamje a í dügaima, ibo shedra psüm yo udum ge pyogolyeñe, huĝi ge djoahuye ufojobamme.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Vemcheñe ĝyojodawe; bañuw datrulaimeje, zehajodawe, seyo vepalaimeje í muchoaijo dawe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Í ahua ye ülye mro datrudamje bachi ge ülye mro jikuñe che, no datrudaŝomme, sündawñe ba í datrudaw í muchoaijo dawe.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Sündawñe í shürhaw na Tawgyew i che, “Ñí veksüw í damñeijo dawe.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Prabu i che, “Bachi ge pemdu üsü ütraña kuwdamje veksüw dumeje, ba he kumtchü iyañ í ükrügomdo taprülañe huĝi ge shüwe chejo, sündameje i ba chew dzüjo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Sé djomko ye ana dju chejowa, dju kulo ye no chi momeje fugulu ná saw, sünda i vi go kakuwñe, sünda í che, ‘Kutcho age jeñe ĝyoñe ava tsabe?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Haña i ná machejoma, no ava dashütrübe: no tsangko tungkolui kuw toi baŝümpe í kidzagolalyeñe no hoiwe; sünda se fum ye baje tsa-tuwe.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Haña i se kulo í ulu yo vejoma, hado chemej i í dügyedaw chiĝa í aka dabada?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anambo ba je, se vyow chiĝa dügyedaw ná damdzoahuñe, baje chewe, ‘Ñi machiñiw kulome; ñi ha dasajo duma se í aka dabadame.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sünda ana da, Jisu Yarusalem jiw ge Samariañe Galili ñetrü yo jipseañe ji.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Sünda ñetrü a ge jimyongkoi ge í südzüm ĝü ĝoĝo nadaw na tüva, dju na üĝa gudzudama.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Sünda i üĝa ge gudzüñe, gó yo che, “He Jisu, he dadrüwa, no nülvojo dawe!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jisu i í hoñe che, “Jebe; sünda bá nudzo í mügaw ná shejo dawe.” Seyo kabyo-kaĝyowñe güdrajebi.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sündawñe namko yo a ye hoñe dagyolagdabi, gow yo Tawgyew í troñe katrükralye.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Seyo Jisu ishitrüge gaañe ukrumro yo ishi ge drüñe, ulvyu yo uw che; sünda í nüna uw.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 He íbo Jisu i che, “Haña na ĝü güdraw malyama, nameje se sütü ye hanga?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Haña he tuĝuda-ĝuvodzü í tralyeñe dju ñimma Tawgyew í trojo?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Sündawñe i í che, “Gudzuñe kabi; ba veksüw ye bá dagyodamme.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi namko yo a í Tawgyew í ĝadzü ke kakülyajowa che dzüñe, Jisu ná che, “Tawgyew í ĝadzü ana holaw dañe makakülyajome.”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Sünda nüna naje ana machejome, age howe, age dume, süge dume. Hado chemeje, Tawgyew í ĝadzü djumko ye dume.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sündawñe i shürhaw ná che, “Sé ñeto je kakujome, hai ba nüna üsaw í hoĝoñiw dzüajo, sé mahohujome.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nüna na ba chejome, ‘Howe, süge dume!’ Mome ‘Howe age dume!’ Séŝo ba djujejo dawe sünda nafum je djudajo dawe.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Hado chemeje ñedzü-lüĝaw ye ñedzü üdza a yo utro üdza ge kuw müsakumbo, nüna üsaw ye je í ñeto kuwñe kakülyejoŝome.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Séŝo uvromashü i ŝüpo ñiku-ñisüw gilajome, seyo he shülyiw yo nüna na í matsüñe chejome.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nuha i ñeto ge küna dadama, sünambo nüna üsaw i ñeto ge je dajome.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nuha i lü ulung ge magyomyolu kuw, nüna na tsa-tu ĝyo, seyo namko ye gzü dañe ĝyo; sündawñe hulüŝü kaküñe vyow mauw damdzoa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Seyo Lut i ñeto ge dambo veduw, nüna tsa-tuñe bumdzu daĝiw, shobro zuñe seo ñe daw.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Séŝo ha ñeto Lut í Sadom ge kadama, sehu ñeto ñedzü go mi seyo ecid ŝükülyañe vyow mauw damdzoag.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Nüna üsaw í kakülyahu ge je ana dajobamme.”
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Sehu ñeto, dju ñelütsü ge duma; seyo na gañ ñe ulung ge du, na se na law ulung ge djukamyowe, sünda sünambo dju vi ge duma na fum ge djukawe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lut ufum í vehujodawe!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Dju nudzo í ĝaksüjoñe veima na maĝaksüfijome, seyo dju nudzo shüw í maĝaksüfima na basüjome.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 No djo trungkoime, se ñegi nüna ksü buĝo a ye üŝa dujome, a í latrayemjomme, seyo utro a í traalyjome.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mim ksü ye ĝato üŝa ĝüjome, a í latrayejo, a í traayejome.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Nüna ksü vi ge dujome, a í latrayejo seyo a í traayejome.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 He ná dzühuyeñe na í dzü, “He Tawgyewwa he na hai dajowa?” I ná che, “Hai ñimo duma, süge kurkukiñ dujome.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.