Lucas 17
hru (HRU) vs NAA
1 Sünda Jisu i í shürhaw ná che, “He ye umsome ha ñu ye lalo yo ma, se ye kakujome, séŝo se nüna í lalome dju yo kakuima.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dju he ĝato kunu namko ye djudamje a í dügaima, ibo shedra psüm yo udum ge pyogolyeñe, huĝi ge djoahuye ufojobamme.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Vemcheñe ĝyojodawe; bañuw datrulaimeje, zehajodawe, seyo vepalaimeje í muchoaijo dawe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Í ahua ye ülye mro datrudamje bachi ge ülye mro jikuñe che, no datrudaŝomme, sündawñe ba í datrudaw í muchoaijo dawe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Sündawñe í shürhaw na Tawgyew i che, “Ñí veksüw í damñeijo dawe.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Prabu i che, “Bachi ge pemdu üsü ütraña kuwdamje veksüw dumeje, ba he kumtchü iyañ í ükrügomdo taprülañe huĝi ge shüwe chejo, sündameje i ba chew dzüjo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Sé djomko ye ana dju chejowa, dju kulo ye no chi momeje fugulu ná saw, sünda i vi go kakuwñe, sünda í che, ‘Kutcho age jeñe ĝyoñe ava tsabe?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Haña i ná machejoma, no ava dashütrübe: no tsangko tungkolui kuw toi baŝümpe í kidzagolalyeñe no hoiwe; sünda se fum ye baje tsa-tuwe.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Haña i se kulo í ulu yo vejoma, hado chemej i í dügyedaw chiĝa í aka dabada?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Anambo ba je, se vyow chiĝa dügyedaw ná damdzoahuñe, baje chewe, ‘Ñi machiñiw kulome; ñi ha dasajo duma se í aka dabadame.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sünda ana da, Jisu Yarusalem jiw ge Samariañe Galili ñetrü yo jipseañe ji.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Sünda ñetrü a ge jimyongkoi ge í südzüm ĝü ĝoĝo nadaw na tüva, dju na üĝa gudzudama.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Sünda i üĝa ge gudzüñe, gó yo che, “He Jisu, he dadrüwa, no nülvojo dawe!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jisu i í hoñe che, “Jebe; sünda bá nudzo í mügaw ná shejo dawe.” Seyo kabyo-kaĝyowñe güdrajebi.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sündawñe namko yo a ye hoñe dagyolagdabi, gow yo Tawgyew í troñe katrükralye.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Seyo Jisu ishitrüge gaañe ukrumro yo ishi ge drüñe, ulvyu yo uw che; sünda í nüna uw.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 He íbo Jisu i che, “Haña na ĝü güdraw malyama, nameje se sütü ye hanga?
17 Então Jesus perguntou:
18 Haña he tuĝuda-ĝuvodzü í tralyeñe dju ñimma Tawgyew í trojo?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Sündawñe i í che, “Gudzuñe kabi; ba veksüw ye bá dagyodamme.”
19 E lhe disse:
20 Farisi namko yo a í Tawgyew í ĝadzü ke kakülyajowa che dzüñe, Jisu ná che, “Tawgyew í ĝadzü ana holaw dañe makakülyajome.”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Sünda nüna naje ana machejome, age howe, age dume, süge dume. Hado chemeje, Tawgyew í ĝadzü djumko ye dume.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Sündawñe i shürhaw ná che, “Sé ñeto je kakujome, hai ba nüna üsaw í hoĝoñiw dzüajo, sé mahohujome.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nüna na ba chejome, ‘Howe, süge dume!’ Mome ‘Howe age dume!’ Séŝo ba djujejo dawe sünda nafum je djudajo dawe.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Hado chemeje ñedzü-lüĝaw ye ñedzü üdza a yo utro üdza ge kuw müsakumbo, nüna üsaw ye je í ñeto kuwñe kakülyejoŝome.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Séŝo uvromashü i ŝüpo ñiku-ñisüw gilajome, seyo he shülyiw yo nüna na í matsüñe chejome.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nuha i ñeto ge küna dadama, sünambo nüna üsaw i ñeto ge je dajome.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nuha i lü ulung ge magyomyolu kuw, nüna na tsa-tu ĝyo, seyo namko ye gzü dañe ĝyo; sündawñe hulüŝü kaküñe vyow mauw damdzoa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Seyo Lut i ñeto ge dambo veduw, nüna tsa-tuñe bumdzu daĝiw, shobro zuñe seo ñe daw.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Séŝo ha ñeto Lut í Sadom ge kadama, sehu ñeto ñedzü go mi seyo ecid ŝükülyañe vyow mauw damdzoag.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Nüna üsaw í kakülyahu ge je ana dajobamme.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Sehu ñeto, dju ñelütsü ge duma; seyo na gañ ñe ulung ge du, na se na law ulung ge djukamyowe, sünda sünambo dju vi ge duma na fum ge djukawe.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lut ufum í vehujodawe!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dju nudzo í ĝaksüjoñe veima na maĝaksüfijome, seyo dju nudzo shüw í maĝaksüfima na basüjome.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 No djo trungkoime, se ñegi nüna ksü buĝo a ye üŝa dujome, a í latrayemjomme, seyo utro a í traalyjome.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Mim ksü ye ĝato üŝa ĝüjome, a í latrayejo, a í traayejome.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Nüna ksü vi ge dujome, a í latrayejo seyo a í traayejome.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 He ná dzühuyeñe na í dzü, “He Tawgyewwa he na hai dajowa?” I ná che, “Hai ñimo duma, süge kurkukiñ dujome.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.