Lucas 17

hru (HRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sünda Jisu i í shürhaw ná che, “He ye umsome ha ñu ye lalo yo ma, se ye kakujome, séŝo se nüna í lalome dju yo kakuima.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Dju he ĝato kunu namko ye djudamje a í dügaima, ibo shedra psüm yo udum ge pyogolyeñe, huĝi ge djoahuye ufojobamme.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Vemcheñe ĝyojodawe; bañuw datrulaimeje, zehajodawe, seyo vepalaimeje í muchoaijo dawe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Í ahua ye ülye mro datrudamje bachi ge ülye mro jikuñe che, no datrudaŝomme, sündawñe ba í datrudaw í muchoaijo dawe.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Sündawñe í shürhaw na Tawgyew i che, “Ñí veksüw í damñeijo dawe.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Prabu i che, “Bachi ge pemdu üsü ütraña kuwdamje veksüw dumeje, ba he kumtchü iyañ í ükrügomdo taprülañe huĝi ge shüwe chejo, sündameje i ba chew dzüjo.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Sé djomko ye ana dju chejowa, dju kulo ye no chi momeje fugulu ná saw, sünda i vi go kakuwñe, sünda í che, ‘Kutcho age jeñe ĝyoñe ava tsabe?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Haña i ná machejoma, no ava dashütrübe: no tsangko tungkolui kuw toi baŝümpe í kidzagolalyeñe no hoiwe; sünda se fum ye baje tsa-tuwe.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Haña i se kulo í ulu yo vejoma, hado chemej i í dügyedaw chiĝa í aka dabada?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Anambo ba je, se vyow chiĝa dügyedaw ná damdzoahuñe, baje chewe, ‘Ñi machiñiw kulome; ñi ha dasajo duma se í aka dabadame.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Sünda ana da, Jisu Yarusalem jiw ge Samariañe Galili ñetrü yo jipseañe ji.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Sünda ñetrü a ge jimyongkoi ge í südzüm ĝü ĝoĝo nadaw na tüva, dju na üĝa gudzudama.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Sünda i üĝa ge gudzüñe, gó yo che, “He Jisu, he dadrüwa, no nülvojo dawe!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jisu i í hoñe che, “Jebe; sünda bá nudzo í mügaw ná shejo dawe.” Seyo kabyo-kaĝyowñe güdrajebi.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Sündawñe namko yo a ye hoñe dagyolagdabi, gow yo Tawgyew í troñe katrükralye.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Seyo Jisu ishitrüge gaañe ukrumro yo ishi ge drüñe, ulvyu yo uw che; sünda í nüna uw.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 He íbo Jisu i che, “Haña na ĝü güdraw malyama, nameje se sütü ye hanga?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Haña he tuĝuda-ĝuvodzü í tralyeñe dju ñimma Tawgyew í trojo?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Sündawñe i í che, “Gudzuñe kabi; ba veksüw ye bá dagyodamme.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi namko yo a í Tawgyew í ĝadzü ke kakülyajowa che dzüñe, Jisu ná che, “Tawgyew í ĝadzü ana holaw dañe makakülyajome.”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Sünda nüna naje ana machejome, age howe, age dume, süge dume. Hado chemeje, Tawgyew í ĝadzü djumko ye dume.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Sündawñe i shürhaw ná che, “Sé ñeto je kakujome, hai ba nüna üsaw í hoĝoñiw dzüajo, sé mahohujome.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Nüna na ba chejome, ‘Howe, süge dume!’ Mome ‘Howe age dume!’ Séŝo ba djujejo dawe sünda nafum je djudajo dawe.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Hado chemeje ñedzü-lüĝaw ye ñedzü üdza a yo utro üdza ge kuw müsakumbo, nüna üsaw ye je í ñeto kuwñe kakülyejoŝome.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Séŝo uvromashü i ŝüpo ñiku-ñisüw gilajome, seyo he shülyiw yo nüna na í matsüñe chejome.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Nuha i ñeto ge küna dadama, sünambo nüna üsaw i ñeto ge je dajome.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Nuha i lü ulung ge magyomyolu kuw, nüna na tsa-tu ĝyo, seyo namko ye gzü dañe ĝyo; sündawñe hulüŝü kaküñe vyow mauw damdzoa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Seyo Lut i ñeto ge dambo veduw, nüna tsa-tuñe bumdzu daĝiw, shobro zuñe seo ñe daw.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Séŝo ha ñeto Lut í Sadom ge kadama, sehu ñeto ñedzü go mi seyo ecid ŝükülyañe vyow mauw damdzoag.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Nüna üsaw í kakülyahu ge je ana dajobamme.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Sehu ñeto, dju ñelütsü ge duma; seyo na gañ ñe ulung ge du, na se na law ulung ge djukamyowe, sünda sünambo dju vi ge duma na fum ge djukawe.
31 Naquele dia, quem
32 Lut ufum í vehujodawe!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dju nudzo í ĝaksüjoñe veima na maĝaksüfijome, seyo dju nudzo shüw í maĝaksüfima na basüjome.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 No djo trungkoime, se ñegi nüna ksü buĝo a ye üŝa dujome, a í latrayemjomme, seyo utro a í traalyjome.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Mim ksü ye ĝato üŝa ĝüjome, a í latrayejo, a í traayejome.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Nüna ksü vi ge dujome, a í latrayejo seyo a í traayejome.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 He ná dzühuyeñe na í dzü, “He Tawgyewwa he na hai dajowa?” I ná che, “Hai ñimo duma, süge kurkukiñ dujome.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.