Lucas 10
hru (HRU) vs NVT
1 Seyo he ñu nafum sa a Tawgyew i nüna mroĝü lapyo, sünda ha ha ñetrü ge i jijoma, süge ksü, ksü dañe ivro kibraĝitsü.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Sünda i ná che, “Rhamu kiw añe dume; séŝo chiĝa daw mesame duba sündada vi übraw i küĝüwe chejodawe, se i í nudzoĝ vi í tcholajo vi nüna kiwe.”
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Jiwe; howe no djó fugulu vyeduw dañe fumsu namko ge kijome.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Sündada dzulngasaje djulawe, kapüĝa je, seyo shita je; sünda ĝabo ge je nüna ná dju je gaga djudawe.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Dju ñe ge jihima, uvromashü chevzüwe, ‘He ñe ge ĝüdzüw djuwe chewe.’”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Süge djuma ĝüdzüw pafiwjo dumeje, ba ĝüdzüw djüdaw ye üdra dusajome, momeje bachi ge kakutchojome.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Se ñe ge ĝyowe, sünda ichi go ha paima, se í tsa-tuwe, hado chemeje chiĝa daw nüna na ná shishü patsüw; ñetro-ñetro djukahijodawe.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Seyo ha ñetrü ge jiyima, sügow nüna na hutrovowñe, se bavro a ha vedama se i tsajodabuwe.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 “Sügow sonaw ná dagyojodawe: sünda ná chewe, ‘Tawgyew í ñetrü ye batrü iñiñisa ge kakudamme.’”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Sé ba ha ñetrü ge jimyoima, seyo sügo nüna na bá mahutrovolaime, ná bodzaĝ ge jeñe ana chewe,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “‘Djo ñetrü yo ñelümo naje, ñishi ge güdrüsadaw na, ñi djovro a pafiamkoimme, sedamje he í danghujodawe, Tawgyew i ñetrü djotrü iñiñsa ge kakulaimme.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 No djo trungkoime, se niyay ñeto se ñetrü ye Sadom ñetrü i je mofokaw gijo lyajome.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Tui Kurajiña! Tui Betseda! Dju dyew chiĝa dafiw ye djo ge dadama, sese í Sor ñetrüñe sidon ñetrü ge dameje, na ke ge gye güpañe seyo kütsesüpu ge ĝyoñe na kye ge dru-lu vyegudoñjemma.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Seŝo, melye gzuñe cheĝiyi sehu bafo vyego yo yeje Sor ñe Sidon naksü vyego ye vyeksufofijome.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Seyo Kafarnahum ñetrü, hawa ba soĝgo kuw lüvzüw dalyijoma? Ba bó noĝu üla ge kuw üla kaajome.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Dju ba chew dzüima, se i no chew dzüjo, sünda ba dju mauw daima, noje i mauw dajome; seyo dju no mauw daima, se ye no kiadaw i je mauw dajome.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Se shürhaw mroĝü yo ksü na lüshüw yo kakutchoñe che, “He Tawgyewwa, ba üñiñi yo se ĝuló mauw na je ñichi pudu-puña ulunge pumódame.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 I ná che, “No mütü í ñedzü lüĝaw veduw ñedzü go gaahu hohuime.”
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 No djó byu na seyo mütü güdzü na dügrüdzagofijo djüwme, seyo vyeñiw nachi go vyew mau dafiwjo ná madafijo pudu-puña djüwme; seyo ha gañ yo je djo naw madafijomme.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sé sünaŝo cheñe djulüshüwe, se ĝulo mauw na djo pudu-puña yo pumoda cheñe, seŝo djo lüshüjo dawe se djo ñiñi Ñedzü ge ĝi vyedotro yo.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Sa yo sa a i ĝulo güdraw yo dañe lüshüdzoalye, seyo che “He Awa, Ñedzü ñe No i Tawgyewwa, no ba ulu yo uw cheime, se ba he ñu na danghu-kinghuw nüna seyo vyesü-vyelüw na yo müŝüñe veda, sünda angasa natrü ge duda. Am, he Tawgyewa, hado chemeje bá he í uw veda.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 No awu i nó vyow nodru ge traadamme; seyo djuje madanghu se saw ye djujema, awu aka danghuba seyo awu djujema se je dju madanghu, se i ye sawchi gemdo aka seyo se djudru ge saw i dujoñe vyedama.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Seyo í shürhaw nachi ge tchoñe akasa ge che, “Ŝüvzüwme se iñi ye, se he ñu ná se ba hoiwa hoiye,
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Hado chemeje no djo chemkoime, ŝüpo ñihow truw na seyo ñubyu na tsüdaw ye, se ba ha ñu ye hoima howe; sé maho seyo ha ñu ye ba dzüima dzüwe, sé madzühu.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Sündawñe nüna a gudzulyi; sünda ana cheñe í küna daima hopüñew che, “He shotuko-kunu go dadrüwa, shüwa shüw shüjo ibo ha dameje ujowa?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 I í che, “Shotuko-kunu ge ha ĝida? Ba künda ngüña?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 I trutcho, “Ba Tabraw bá nudzoĝ Tawgyewchi go vyew nudzoĝ drü-lu seyo nudzoĝ krãŝe seyo nudzoĝ budzu vyew se nadra nülvow vyejodawe; seyo nudzoĝ ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi go ná nülvojo dawe.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 I í che, “Ba umso chedaba, he ana dabya sündame üshü ĝyojome.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Sé i í nudzo í usu dajoñe veñe Jisu í dzü, “Nameje nochi ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi na djuwa?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jisu i che, “Nüna a ye Yarusalem yo Jeriko ge jimkoi ye ñigudu tsaĝaw na djeshiĝiaña i gye í na shalügülag, sünda gü-shü dañe atrü dzüw datralye katrükralye.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sünda ana da, se ĝabo ge mügaw a kamkoi, séŝo í holye ĝeaglyeñe djetrükralye.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ana vedumbo Lewi a ye je seŝü katcho, ije í holyeñe ĝeaglye djetrükralyetcho.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Séŝo djudamje Samari ñetrü a go sa a kakukülye, sünda í hohulyeñe nülvo vyela.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Sünda itrüĝañ ge jikuñe seyo ichi üshi ge luvuhu seyo tsühu prüñe gyeche-gyelye yo pyogo, seyo í güĝedru ge gyodügyelyeñe ñe ĝyow ge lajikye sünda í uwyo hoivo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Se draha í lumu yo bosüñ ksü lahuañe se ñebraw i djüñe che, ‘I uwyo hoivojodawe, seyo bachi go küña kapyoima, se ye no kakuwñe doajome.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Hesahelu he ba vyew ge se na ñigudu-tsaĝaw süna ge lyalahado, nadzüngko a dju ichi ĝafopsüĝi ĝampsüĝi go na ñe veiya,?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 I che, “Se i dju í nülvodama.” Jisu i í che, “Kai, baje kañe süná dajodawe.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sündatcholye Jisuñe i shürhaw na jimkoitchoi ye, se i ñetrü a ge ji, seyo Marta cheñe mim a ye í iñe ge balada.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Seyo Mariam cheñe uñum a duw, i Tawgyew ishitrü ge ĝyoñe i shi-ñu dzüw.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Sé Marta chiĝa da dañe mavenghua sünda itrü iñisa ge jikuñe che, “He Tawgyewwa, ba haje mavema, noñum í no akasa chiĝa daweñe traadaw ye? Sündada í chetcho, nó datunowe.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tawgyew i í trutcho, “Marta O Marta; ba ŝüpyo ñu ha vejema venglyeñe seyo mavenghu lyaha.”
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 “Séŝo ñu a ye umsome, seyo se chiĝa uw í Mariam i golame; se i ichi go malaĝafijomme.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.