Lucas 10
hru (HRU) vs NAA
1 Seyo he ñu nafum sa a Tawgyew i nüna mroĝü lapyo, sünda ha ha ñetrü ge i jijoma, süge ksü, ksü dañe ivro kibraĝitsü.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Sünda i ná che, “Rhamu kiw añe dume; séŝo chiĝa daw mesame duba sündada vi übraw i küĝüwe chejodawe, se i í nudzoĝ vi í tcholajo vi nüna kiwe.”
2 E lhes disse:
3 Jiwe; howe no djó fugulu vyeduw dañe fumsu namko ge kijome.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sündada dzulngasaje djulawe, kapüĝa je, seyo shita je; sünda ĝabo ge je nüna ná dju je gaga djudawe.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Dju ñe ge jihima, uvromashü chevzüwe, ‘He ñe ge ĝüdzüw djuwe chewe.’”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Süge djuma ĝüdzüw pafiwjo dumeje, ba ĝüdzüw djüdaw ye üdra dusajome, momeje bachi ge kakutchojome.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Se ñe ge ĝyowe, sünda ichi go ha paima, se í tsa-tuwe, hado chemeje chiĝa daw nüna na ná shishü patsüw; ñetro-ñetro djukahijodawe.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Seyo ha ñetrü ge jiyima, sügow nüna na hutrovowñe, se bavro a ha vedama se i tsajodabuwe.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 “Sügow sonaw ná dagyojodawe: sünda ná chewe, ‘Tawgyew í ñetrü ye batrü iñiñisa ge kakudamme.’”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Sé ba ha ñetrü ge jimyoima, seyo sügo nüna na bá mahutrovolaime, ná bodzaĝ ge jeñe ana chewe,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “‘Djo ñetrü yo ñelümo naje, ñishi ge güdrüsadaw na, ñi djovro a pafiamkoimme, sedamje he í danghujodawe, Tawgyew i ñetrü djotrü iñiñsa ge kakulaimme.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 No djo trungkoime, se niyay ñeto se ñetrü ye Sadom ñetrü i je mofokaw gijo lyajome.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Tui Kurajiña! Tui Betseda! Dju dyew chiĝa dafiw ye djo ge dadama, sese í Sor ñetrüñe sidon ñetrü ge dameje, na ke ge gye güpañe seyo kütsesüpu ge ĝyoñe na kye ge dru-lu vyegudoñjemma.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Seŝo, melye gzuñe cheĝiyi sehu bafo vyego yo yeje Sor ñe Sidon naksü vyego ye vyeksufofijome.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Seyo Kafarnahum ñetrü, hawa ba soĝgo kuw lüvzüw dalyijoma? Ba bó noĝu üla ge kuw üla kaajome.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Dju ba chew dzüima, se i no chew dzüjo, sünda ba dju mauw daima, noje i mauw dajome; seyo dju no mauw daima, se ye no kiadaw i je mauw dajome.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Se shürhaw mroĝü yo ksü na lüshüw yo kakutchoñe che, “He Tawgyewwa, ba üñiñi yo se ĝuló mauw na je ñichi pudu-puña ulunge pumódame.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 I ná che, “No mütü í ñedzü lüĝaw veduw ñedzü go gaahu hohuime.”
18 Jesus lhes disse:
19 No djó byu na seyo mütü güdzü na dügrüdzagofijo djüwme, seyo vyeñiw nachi go vyew mau dafiwjo ná madafijo pudu-puña djüwme; seyo ha gañ yo je djo naw madafijomme.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Sé sünaŝo cheñe djulüshüwe, se ĝulo mauw na djo pudu-puña yo pumoda cheñe, seŝo djo lüshüjo dawe se djo ñiñi Ñedzü ge ĝi vyedotro yo.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sa yo sa a i ĝulo güdraw yo dañe lüshüdzoalye, seyo che “He Awa, Ñedzü ñe No i Tawgyewwa, no ba ulu yo uw cheime, se ba he ñu na danghu-kinghuw nüna seyo vyesü-vyelüw na yo müŝüñe veda, sünda angasa natrü ge duda. Am, he Tawgyewa, hado chemeje bá he í uw veda.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 No awu i nó vyow nodru ge traadamme; seyo djuje madanghu se saw ye djujema, awu aka danghuba seyo awu djujema se je dju madanghu, se i ye sawchi gemdo aka seyo se djudru ge saw i dujoñe vyedama.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Seyo í shürhaw nachi ge tchoñe akasa ge che, “Ŝüvzüwme se iñi ye, se he ñu ná se ba hoiwa hoiye,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Hado chemeje no djo chemkoime, ŝüpo ñihow truw na seyo ñubyu na tsüdaw ye, se ba ha ñu ye hoima howe; sé maho seyo ha ñu ye ba dzüima dzüwe, sé madzühu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sündawñe nüna a gudzulyi; sünda ana cheñe í küna daima hopüñew che, “He shotuko-kunu go dadrüwa, shüwa shüw shüjo ibo ha dameje ujowa?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 I í che, “Shotuko-kunu ge ha ĝida? Ba künda ngüña?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 I trutcho, “Ba Tabraw bá nudzoĝ Tawgyewchi go vyew nudzoĝ drü-lu seyo nudzoĝ krãŝe seyo nudzoĝ budzu vyew se nadra nülvow vyejodawe; seyo nudzoĝ ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi go ná nülvojo dawe.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 I í che, “Ba umso chedaba, he ana dabya sündame üshü ĝyojome.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sé i í nudzo í usu dajoñe veñe Jisu í dzü, “Nameje nochi ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi na djuwa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisu i che, “Nüna a ye Yarusalem yo Jeriko ge jimkoi ye ñigudu tsaĝaw na djeshiĝiaña i gye í na shalügülag, sünda gü-shü dañe atrü dzüw datralye katrükralye.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sünda ana da, se ĝabo ge mügaw a kamkoi, séŝo í holye ĝeaglyeñe djetrükralye.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ana vedumbo Lewi a ye je seŝü katcho, ije í holyeñe ĝeaglye djetrükralyetcho.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Séŝo djudamje Samari ñetrü a go sa a kakukülye, sünda í hohulyeñe nülvo vyela.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Sünda itrüĝañ ge jikuñe seyo ichi üshi ge luvuhu seyo tsühu prüñe gyeche-gyelye yo pyogo, seyo í güĝedru ge gyodügyelyeñe ñe ĝyow ge lajikye sünda í uwyo hoivo.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Se draha í lumu yo bosüñ ksü lahuañe se ñebraw i djüñe che, ‘I uwyo hoivojodawe, seyo bachi go küña kapyoima, se ye no kakuwñe doajome.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Hesahelu he ba vyew ge se na ñigudu-tsaĝaw süna ge lyalahado, nadzüngko a dju ichi ĝafopsüĝi ĝampsüĝi go na ñe veiya,?
36 Então Jesus perguntou:
37 I che, “Se i dju í nülvodama.” Jisu i í che, “Kai, baje kañe süná dajodawe.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Sündatcholye Jisuñe i shürhaw na jimkoitchoi ye, se i ñetrü a ge ji, seyo Marta cheñe mim a ye í iñe ge balada.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Seyo Mariam cheñe uñum a duw, i Tawgyew ishitrü ge ĝyoñe i shi-ñu dzüw.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Sé Marta chiĝa da dañe mavenghua sünda itrü iñisa ge jikuñe che, “He Tawgyewwa, ba haje mavema, noñum í no akasa chiĝa daweñe traadaw ye? Sündada í chetcho, nó datunowe.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tawgyew i í trutcho, “Marta O Marta; ba ŝüpyo ñu ha vejema venglyeñe seyo mavenghu lyaha.”
41 Mas o Senhor respondeu:
42 “Séŝo ñu a ye umsome, seyo se chiĝa uw í Mariam i golame; se i ichi go malaĝafijomme.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.