Lucas 10

hru (HRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seyo he ñu nafum sa a Tawgyew i nüna mroĝü lapyo, sünda ha ha ñetrü ge i jijoma, süge ksü, ksü dañe ivro kibraĝitsü.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Sünda i ná che, “Rhamu kiw añe dume; séŝo chiĝa daw mesame duba sündada vi übraw i küĝüwe chejodawe, se i í nudzoĝ vi í tcholajo vi nüna kiwe.”
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jiwe; howe no djó fugulu vyeduw dañe fumsu namko ge kijome.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sündada dzulngasaje djulawe, kapüĝa je, seyo shita je; sünda ĝabo ge je nüna ná dju je gaga djudawe.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Dju ñe ge jihima, uvromashü chevzüwe, ‘He ñe ge ĝüdzüw djuwe chewe.’”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Süge djuma ĝüdzüw pafiwjo dumeje, ba ĝüdzüw djüdaw ye üdra dusajome, momeje bachi ge kakutchojome.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Se ñe ge ĝyowe, sünda ichi go ha paima, se í tsa-tuwe, hado chemeje chiĝa daw nüna na ná shishü patsüw; ñetro-ñetro djukahijodawe.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Seyo ha ñetrü ge jiyima, sügow nüna na hutrovowñe, se bavro a ha vedama se i tsajodabuwe.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 “Sügow sonaw ná dagyojodawe: sünda ná chewe, ‘Tawgyew í ñetrü ye batrü iñiñisa ge kakudamme.’”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Sé ba ha ñetrü ge jimyoima, seyo sügo nüna na bá mahutrovolaime, ná bodzaĝ ge jeñe ana chewe,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “‘Djo ñetrü yo ñelümo naje, ñishi ge güdrüsadaw na, ñi djovro a pafiamkoimme, sedamje he í danghujodawe, Tawgyew i ñetrü djotrü iñiñsa ge kakulaimme.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 No djo trungkoime, se niyay ñeto se ñetrü ye Sadom ñetrü i je mofokaw gijo lyajome.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Tui Kurajiña! Tui Betseda! Dju dyew chiĝa dafiw ye djo ge dadama, sese í Sor ñetrüñe sidon ñetrü ge dameje, na ke ge gye güpañe seyo kütsesüpu ge ĝyoñe na kye ge dru-lu vyegudoñjemma.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Seŝo, melye gzuñe cheĝiyi sehu bafo vyego yo yeje Sor ñe Sidon naksü vyego ye vyeksufofijome.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Seyo Kafarnahum ñetrü, hawa ba soĝgo kuw lüvzüw dalyijoma? Ba bó noĝu üla ge kuw üla kaajome.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Dju ba chew dzüima, se i no chew dzüjo, sünda ba dju mauw daima, noje i mauw dajome; seyo dju no mauw daima, se ye no kiadaw i je mauw dajome.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Se shürhaw mroĝü yo ksü na lüshüw yo kakutchoñe che, “He Tawgyewwa, ba üñiñi yo se ĝuló mauw na je ñichi pudu-puña ulunge pumódame.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 I ná che, “No mütü í ñedzü lüĝaw veduw ñedzü go gaahu hohuime.”
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 No djó byu na seyo mütü güdzü na dügrüdzagofijo djüwme, seyo vyeñiw nachi go vyew mau dafiwjo ná madafijo pudu-puña djüwme; seyo ha gañ yo je djo naw madafijomme.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sé sünaŝo cheñe djulüshüwe, se ĝulo mauw na djo pudu-puña yo pumoda cheñe, seŝo djo lüshüjo dawe se djo ñiñi Ñedzü ge ĝi vyedotro yo.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sa yo sa a i ĝulo güdraw yo dañe lüshüdzoalye, seyo che “He Awa, Ñedzü ñe No i Tawgyewwa, no ba ulu yo uw cheime, se ba he ñu na danghu-kinghuw nüna seyo vyesü-vyelüw na yo müŝüñe veda, sünda angasa natrü ge duda. Am, he Tawgyewa, hado chemeje bá he í uw veda.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 No awu i nó vyow nodru ge traadamme; seyo djuje madanghu se saw ye djujema, awu aka danghuba seyo awu djujema se je dju madanghu, se i ye sawchi gemdo aka seyo se djudru ge saw i dujoñe vyedama.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Seyo í shürhaw nachi ge tchoñe akasa ge che, “Ŝüvzüwme se iñi ye, se he ñu ná se ba hoiwa hoiye,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Hado chemeje no djo chemkoime, ŝüpo ñihow truw na seyo ñubyu na tsüdaw ye, se ba ha ñu ye hoima howe; sé maho seyo ha ñu ye ba dzüima dzüwe, sé madzühu.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sündawñe nüna a gudzulyi; sünda ana cheñe í küna daima hopüñew che, “He shotuko-kunu go dadrüwa, shüwa shüw shüjo ibo ha dameje ujowa?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 I í che, “Shotuko-kunu ge ha ĝida? Ba künda ngüña?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 I trutcho, “Ba Tabraw bá nudzoĝ Tawgyewchi go vyew nudzoĝ drü-lu seyo nudzoĝ krãŝe seyo nudzoĝ budzu vyew se nadra nülvow vyejodawe; seyo nudzoĝ ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi go ná nülvojo dawe.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 I í che, “Ba umso chedaba, he ana dabya sündame üshü ĝyojome.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Sé i í nudzo í usu dajoñe veñe Jisu í dzü, “Nameje nochi ĝafopsüĝi-ĝampsüĝi na djuwa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jisu i che, “Nüna a ye Yarusalem yo Jeriko ge jimkoi ye ñigudu tsaĝaw na djeshiĝiaña i gye í na shalügülag, sünda gü-shü dañe atrü dzüw datralye katrükralye.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Sünda ana da, se ĝabo ge mügaw a kamkoi, séŝo í holye ĝeaglyeñe djetrükralye.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ana vedumbo Lewi a ye je seŝü katcho, ije í holyeñe ĝeaglye djetrükralyetcho.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Séŝo djudamje Samari ñetrü a go sa a kakukülye, sünda í hohulyeñe nülvo vyela.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Sünda itrüĝañ ge jikuñe seyo ichi üshi ge luvuhu seyo tsühu prüñe gyeche-gyelye yo pyogo, seyo í güĝedru ge gyodügyelyeñe ñe ĝyow ge lajikye sünda í uwyo hoivo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Se draha í lumu yo bosüñ ksü lahuañe se ñebraw i djüñe che, ‘I uwyo hoivojodawe, seyo bachi go küña kapyoima, se ye no kakuwñe doajome.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Hesahelu he ba vyew ge se na ñigudu-tsaĝaw süna ge lyalahado, nadzüngko a dju ichi ĝafopsüĝi ĝampsüĝi go na ñe veiya,?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 I che, “Se i dju í nülvodama.” Jisu i í che, “Kai, baje kañe süná dajodawe.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Sündatcholye Jisuñe i shürhaw na jimkoitchoi ye, se i ñetrü a ge ji, seyo Marta cheñe mim a ye í iñe ge balada.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Seyo Mariam cheñe uñum a duw, i Tawgyew ishitrü ge ĝyoñe i shi-ñu dzüw.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Sé Marta chiĝa da dañe mavenghua sünda itrü iñisa ge jikuñe che, “He Tawgyewwa, ba haje mavema, noñum í no akasa chiĝa daweñe traadaw ye? Sündada í chetcho, nó datunowe.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Tawgyew i í trutcho, “Marta O Marta; ba ŝüpyo ñu ha vejema venglyeñe seyo mavenghu lyaha.”
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 “Séŝo ñu a ye umsome, seyo se chiĝa uw í Mariam i golame; se i ichi go malaĝafijomme.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.