Lucas 5
hrebt (HREBT) vs VC
1 I mòeq hì, jò Chuaq Jesus yòng ti haqmai hlŏng Gêne-saret, ƀài mangai bàc raya oe dudan dahnen dabau hu tamàng bàu Boc Plình.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Haq hnoq i baiq toq boang oe ti haqmai diac, cla mangai ranang khoe loh qnheo hlàm ta diac.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Baiq toq boang aih haq hi tŏc ta moeq toq, aih boang da Simôn, thê haq qnoh tadrùq toq biaq, èh haq hangui ta boang đòeq hu hnài wì.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jò khoe hêq ka hnài haq thê Simôn: “Chùng boang qnoh tanòe diac jrùq tau đòeq caqnìh hlàm hu rùp ka.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simôn padreo bàu: Mangai hnài, nhèn broq khoe lep qngah moeq mang ìq, ùh lòm jah qmòe cleq. Mahaq ìh khoe doe qmang aih, òq nhèn tang hlàm.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Wì caqnìh hlàm ta diac jah ka pi cajaq, hlàm wì haq ten tapot,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 aih wì haq hi gwàih tì dèh ka bua oe ta boang qnoeq trùh, đòeq wiang ti wì haq, ka bình baiq toq boang, boang loh qmòe ka enh cram.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Jò Simôn hnoq qmang aih, haq hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus: Chuaq au! Ìh wia hangai ka au beq, au kô mangai bình toq yiniq lui.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Majah qmang aih haq xam ƀài dèh bua oe ti haq, hnoq jah hrìn ka, maleq mameh loh ka crè dŏng.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Chuaq Jesus doe ka Simôn: “Apaq yùq cleq, pang kô ta èh, ìh jah wìa mangai tang hlàm mangai”.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Khoe ka atŏc boang tago, wì hi cađac dìq dŏng đòeq hu tiaq haq.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jò Chuaq Jesus qnang oe tanòe plài tau, i moeq ngai bacùn dìq tachac, trùh bla op dèh hadrò taqneq rai dang: Waiq Chuaq, tàng ìh ma waq broq, ìh broq au brêh.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Chuaq Jesus hnhu tì bèq haq aih, rai doe: “Au enh, brêh beq!” Tajòe hloe jò aih kan bacùn hi brêh.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Paq anoe ka cabô loq, mahaq ìh khoe brêh qmat drah lam patô rađeh ka ƀài pajàu, rai dèch ramènh tiaq bàu Môise khoe thê, đòeq patô ka wì hnoq.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Yiniq Chuaq Jesus chàc rai èh rai hangai, bàc mangai trùh hu tamàng, rai đòeq haq broq ka wì jah brêh ka yinìq.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mahaq Chuaq Jesus xan lam tanòe hawit đòeq hu waiq khàn.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 I mòeq hì, Chuaq Jesus qnang hnài, i ƀiaq ngai Pharisi xam ƀài mangai hnài ranenh trùh hangui ta aih, wì haq loh enh ƀài plài tagùng Galili, gùng Juđê xam Jêrusalem. Cwìang itai Boc Plình oe ti Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jò aih, i wì tòng aràng moeq ngai pen kùi ta dradrah, chaq trong đòeq qmùt haq enh ngèa Chuaq Jesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mahaq taiq mangai bàc hrình, pì qnì qmùt qmòe trong leq, dài wì majah àu atŏc haq aih ta crŏng hnim, doeh kùa po, qnhùa qnoh haq aih oe ta dradrah taqne wì mangai bàc ta aih, tajang hloe ka ngèa Chuaq Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Chuaq Jesus hnoq manoh lùi wì aih, haq doe ka mangai pen: “Yôiq kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi hèm dèh ta manoh: Cleq meh ìq cabô, mangai tapoch ùh hòq, enh gùng ka Boc Plình oe i cabô majah baclaih yiniq lui?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Chuaq Jesus loq ka manoh wì hèm cleq, haq bòch “Hagleq pì majah hèm qmang aih ta manoh?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Manòeq kô doe: Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe yòng lam beq, aih maleq ma yi hlàu ka capoch?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mahaq au dôq pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh i cwìang caqnaih yiniq lui.” Haq doe ka mangai pen “Au thê ìh, yòng, dèch dra drah qmat hlài ta hnim beq.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mangai pen padinh yòng enh ngèa ka wì hloe jò aih raq, binh dèh dradrah haq ma kùi hlài ta hnim, rai manè apôi Boc Plình.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Rìm ngai tadèch qmòe nòeh rai manè Boc Plình rai crè tarìt wì doe: Hì kô joq bèn khoe hnoq trong joq dìq jaq halac!
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh enh gùng, hnoq moeq ngai, broq mangai yŏc thèq, yiniq haq Lêwi, qnang haqngui tanòe hnim yŏc thèq. Haq creo ka mangai aih: “Lam tiaq au.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lêwi cađac dìq dŏng, padinh yòng tiaq Chuaq Jesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lêwi broq yiniang kàn ta hnim rađeh padon ka Chuaq Jesus, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai qnoeq haqngui acaq pajùm.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ƀài mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh mamùc ka mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq pì ma acaq pajùm ti mangai yŏc thèq xam mangai i yiniq lui?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Chuaq Jesus doe ka wì: “Mangai tadêh ma i nhet ka chaq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma nhet.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Au ùh xài trùh đòeq creo ka mangai taq atoq, mahaq creo ka mangai i yiniq lui.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Wì anoe ka haq: Mangai tiaq hŏc da Jon xan apàm ka acaq đòeq waiq khàn, èh mangai tiaq hŏc da mangai Pharisi hadai, ùh xài qmang ka mangai tiaq hŏc da ìh toq acaq toq ôq.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Haq padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq dèh ti bua, trùh lem bùi hì yiniang haq, wìa ka pì ma thê wì apàm ka acaq?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mahaq trùh hì wì ma qnung kon ŏng lam hangai ka wì, ƀài hì aih èh wì men apàm ka acaq.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Haq alìah ka wì qmang kô: “Ùh i cabô hit mòeq calep eo neo đòeq clep ka eo dùnh. Tàng broq qmang aih, eo neo loh ka hyah, èh haqnech maneo hadai ùh tajì ka eo dùnh.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Hadai ùh i cabô ùc alac neo ta ƀau akia dùnh, broq qmang aih, alac neo broq ka ƀau akia dùnh hađah, alac taùc, ƀau akia hadai pi wìa waq.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Alac neo ep ùc ta ƀau akia neo.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Hanoh ùh i mangai leq khoe ôq alac dùnh èh bòch alac neo, majah qmang aih haq doe: alac dùnh yeo jìang”.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.