Lucas 5

hrebt (HREBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I mòeq hì, jò Chuaq Jesus yòng ti haqmai hlŏng Gêne-saret, ƀài mangai bàc raya oe dudan dahnen dabau hu tamàng bàu Boc Plình.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Haq hnoq i baiq toq boang oe ti haqmai diac, cla mangai ranang khoe loh qnheo hlàm ta diac.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Baiq toq boang aih haq hi tŏc ta moeq toq, aih boang da Simôn, thê haq qnoh tadrùq toq biaq, èh haq hangui ta boang đòeq hu hnài wì.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jò khoe hêq ka hnài haq thê Simôn: “Chùng boang qnoh tanòe diac jrùq tau đòeq caqnìh hlàm hu rùp ka.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simôn padreo bàu: Mangai hnài, nhèn broq khoe lep qngah moeq mang ìq, ùh lòm jah qmòe cleq. Mahaq ìh khoe doe qmang aih, òq nhèn tang hlàm.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Wì caqnìh hlàm ta diac jah ka pi cajaq, hlàm wì haq ten tapot,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 aih wì haq hi gwàih tì dèh ka bua oe ta boang qnoeq trùh, đòeq wiang ti wì haq, ka bình baiq toq boang, boang loh qmòe ka enh cram.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Jò Simôn hnoq qmang aih, haq hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus: Chuaq au! Ìh wia hangai ka au beq, au kô mangai bình toq yiniq lui.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Majah qmang aih haq xam ƀài dèh bua oe ti haq, hnoq jah hrìn ka, maleq mameh loh ka crè dŏng.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Chuaq Jesus doe ka Simôn: “Apaq yùq cleq, pang kô ta èh, ìh jah wìa mangai tang hlàm mangai”.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Khoe ka atŏc boang tago, wì hi cađac dìq dŏng đòeq hu tiaq haq.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jò Chuaq Jesus qnang oe tanòe plài tau, i moeq ngai bacùn dìq tachac, trùh bla op dèh hadrò taqneq rai dang: Waiq Chuaq, tàng ìh ma waq broq, ìh broq au brêh.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Chuaq Jesus hnhu tì bèq haq aih, rai doe: “Au enh, brêh beq!” Tajòe hloe jò aih kan bacùn hi brêh.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Paq anoe ka cabô loq, mahaq ìh khoe brêh qmat drah lam patô rađeh ka ƀài pajàu, rai dèch ramènh tiaq bàu Môise khoe thê, đòeq patô ka wì hnoq.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yiniq Chuaq Jesus chàc rai èh rai hangai, bàc mangai trùh hu tamàng, rai đòeq haq broq ka wì jah brêh ka yinìq.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mahaq Chuaq Jesus xan lam tanòe hawit đòeq hu waiq khàn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 I mòeq hì, Chuaq Jesus qnang hnài, i ƀiaq ngai Pharisi xam ƀài mangai hnài ranenh trùh hangui ta aih, wì haq loh enh ƀài plài tagùng Galili, gùng Juđê xam Jêrusalem. Cwìang itai Boc Plình oe ti Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jò aih, i wì tòng aràng moeq ngai pen kùi ta dradrah, chaq trong đòeq qmùt haq enh ngèa Chuaq Jesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Mahaq taiq mangai bàc hrình, pì qnì qmùt qmòe trong leq, dài wì majah àu atŏc haq aih ta crŏng hnim, doeh kùa po, qnhùa qnoh haq aih oe ta dradrah taqne wì mangai bàc ta aih, tajang hloe ka ngèa Chuaq Jesus.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Chuaq Jesus hnoq manoh lùi wì aih, haq doe ka mangai pen: “Yôiq kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi hèm dèh ta manoh: Cleq meh ìq cabô, mangai tapoch ùh hòq, enh gùng ka Boc Plình oe i cabô majah baclaih yiniq lui?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Chuaq Jesus loq ka manoh wì hèm cleq, haq bòch “Hagleq pì majah hèm qmang aih ta manoh?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Manòeq kô doe: Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe yòng lam beq, aih maleq ma yi hlàu ka capoch?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mahaq au dôq pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh i cwìang caqnaih yiniq lui.” Haq doe ka mangai pen “Au thê ìh, yòng, dèch dra drah qmat hlài ta hnim beq.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Mangai pen padinh yòng enh ngèa ka wì hloe jò aih raq, binh dèh dradrah haq ma kùi hlài ta hnim, rai manè apôi Boc Plình.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Rìm ngai tadèch qmòe nòeh rai manè Boc Plình rai crè tarìt wì doe: Hì kô joq bèn khoe hnoq trong joq dìq jaq halac!
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh enh gùng, hnoq moeq ngai, broq mangai yŏc thèq, yiniq haq Lêwi, qnang haqngui tanòe hnim yŏc thèq. Haq creo ka mangai aih: “Lam tiaq au.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lêwi cađac dìq dŏng, padinh yòng tiaq Chuaq Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lêwi broq yiniang kàn ta hnim rađeh padon ka Chuaq Jesus, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai qnoeq haqngui acaq pajùm.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ƀài mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh mamùc ka mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq pì ma acaq pajùm ti mangai yŏc thèq xam mangai i yiniq lui?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Chuaq Jesus doe ka wì: “Mangai tadêh ma i nhet ka chaq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma nhet.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au ùh xài trùh đòeq creo ka mangai taq atoq, mahaq creo ka mangai i yiniq lui.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wì anoe ka haq: Mangai tiaq hŏc da Jon xan apàm ka acaq đòeq waiq khàn, èh mangai tiaq hŏc da mangai Pharisi hadai, ùh xài qmang ka mangai tiaq hŏc da ìh toq acaq toq ôq.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Haq padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq dèh ti bua, trùh lem bùi hì yiniang haq, wìa ka pì ma thê wì apàm ka acaq?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mahaq trùh hì wì ma qnung kon ŏng lam hangai ka wì, ƀài hì aih èh wì men apàm ka acaq.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Haq alìah ka wì qmang kô: “Ùh i cabô hit mòeq calep eo neo đòeq clep ka eo dùnh. Tàng broq qmang aih, eo neo loh ka hyah, èh haqnech maneo hadai ùh tajì ka eo dùnh.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hadai ùh i cabô ùc alac neo ta ƀau akia dùnh, broq qmang aih, alac neo broq ka ƀau akia dùnh hađah, alac taùc, ƀau akia hadai pi wìa waq.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Alac neo ep ùc ta ƀau akia neo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Hanoh ùh i mangai leq khoe ôq alac dùnh èh bòch alac neo, majah qmang aih haq doe: alac dùnh yeo jìang”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.