Lucas 5
hrebt (HREBT) vs ACF
1 I mòeq hì, jò Chuaq Jesus yòng ti haqmai hlŏng Gêne-saret, ƀài mangai bàc raya oe dudan dahnen dabau hu tamàng bàu Boc Plình.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Haq hnoq i baiq toq boang oe ti haqmai diac, cla mangai ranang khoe loh qnheo hlàm ta diac.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Baiq toq boang aih haq hi tŏc ta moeq toq, aih boang da Simôn, thê haq qnoh tadrùq toq biaq, èh haq hangui ta boang đòeq hu hnài wì.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jò khoe hêq ka hnài haq thê Simôn: “Chùng boang qnoh tanòe diac jrùq tau đòeq caqnìh hlàm hu rùp ka.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simôn padreo bàu: Mangai hnài, nhèn broq khoe lep qngah moeq mang ìq, ùh lòm jah qmòe cleq. Mahaq ìh khoe doe qmang aih, òq nhèn tang hlàm.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Wì caqnìh hlàm ta diac jah ka pi cajaq, hlàm wì haq ten tapot,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 aih wì haq hi gwàih tì dèh ka bua oe ta boang qnoeq trùh, đòeq wiang ti wì haq, ka bình baiq toq boang, boang loh qmòe ka enh cram.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jò Simôn hnoq qmang aih, haq hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus: Chuaq au! Ìh wia hangai ka au beq, au kô mangai bình toq yiniq lui.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Majah qmang aih haq xam ƀài dèh bua oe ti haq, hnoq jah hrìn ka, maleq mameh loh ka crè dŏng.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Chuaq Jesus doe ka Simôn: “Apaq yùq cleq, pang kô ta èh, ìh jah wìa mangai tang hlàm mangai”.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Khoe ka atŏc boang tago, wì hi cađac dìq dŏng đòeq hu tiaq haq.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Jò Chuaq Jesus qnang oe tanòe plài tau, i moeq ngai bacùn dìq tachac, trùh bla op dèh hadrò taqneq rai dang: Waiq Chuaq, tàng ìh ma waq broq, ìh broq au brêh.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Chuaq Jesus hnhu tì bèq haq aih, rai doe: “Au enh, brêh beq!” Tajòe hloe jò aih kan bacùn hi brêh.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Chuaq Jesus tanap ka haq: “Paq anoe ka cabô loq, mahaq ìh khoe brêh qmat drah lam patô rađeh ka ƀài pajàu, rai dèch ramènh tiaq bàu Môise khoe thê, đòeq patô ka wì hnoq.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Yiniq Chuaq Jesus chàc rai èh rai hangai, bàc mangai trùh hu tamàng, rai đòeq haq broq ka wì jah brêh ka yinìq.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mahaq Chuaq Jesus xan lam tanòe hawit đòeq hu waiq khàn.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 I mòeq hì, Chuaq Jesus qnang hnài, i ƀiaq ngai Pharisi xam ƀài mangai hnài ranenh trùh hangui ta aih, wì haq loh enh ƀài plài tagùng Galili, gùng Juđê xam Jêrusalem. Cwìang itai Boc Plình oe ti Chuaq Jesus broq brêh ka mangai yinìq.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Jò aih, i wì tòng aràng moeq ngai pen kùi ta dradrah, chaq trong đòeq qmùt haq enh ngèa Chuaq Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Mahaq taiq mangai bàc hrình, pì qnì qmùt qmòe trong leq, dài wì majah àu atŏc haq aih ta crŏng hnim, doeh kùa po, qnhùa qnoh haq aih oe ta dradrah taqne wì mangai bàc ta aih, tajang hloe ka ngèa Chuaq Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Chuaq Jesus hnoq manoh lùi wì aih, haq doe ka mangai pen: “Yôiq kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi hèm dèh ta manoh: Cleq meh ìq cabô, mangai tapoch ùh hòq, enh gùng ka Boc Plình oe i cabô majah baclaih yiniq lui?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Chuaq Jesus loq ka manoh wì hèm cleq, haq bòch “Hagleq pì majah hèm qmang aih ta manoh?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Manòeq kô doe: Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih, tàng ùh meh doe yòng lam beq, aih maleq ma yi hlàu ka capoch?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mahaq au dôq pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh i cwìang caqnaih yiniq lui.” Haq doe ka mangai pen “Au thê ìh, yòng, dèch dra drah qmat hlài ta hnim beq.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Mangai pen padinh yòng enh ngèa ka wì hloe jò aih raq, binh dèh dradrah haq ma kùi hlài ta hnim, rai manè apôi Boc Plình.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Rìm ngai tadèch qmòe nòeh rai manè Boc Plình rai crè tarìt wì doe: Hì kô joq bèn khoe hnoq trong joq dìq jaq halac!
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh enh gùng, hnoq moeq ngai, broq mangai yŏc thèq, yiniq haq Lêwi, qnang haqngui tanòe hnim yŏc thèq. Haq creo ka mangai aih: “Lam tiaq au.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lêwi cađac dìq dŏng, padinh yòng tiaq Chuaq Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lêwi broq yiniang kàn ta hnim rađeh padon ka Chuaq Jesus, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai qnoeq haqngui acaq pajùm.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ƀài mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh mamùc ka mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq pì ma acaq pajùm ti mangai yŏc thèq xam mangai i yiniq lui?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chuaq Jesus doe ka wì: “Mangai tadêh ma i nhet ka chaq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma nhet.”
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Au ùh xài trùh đòeq creo ka mangai taq atoq, mahaq creo ka mangai i yiniq lui.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Wì anoe ka haq: Mangai tiaq hŏc da Jon xan apàm ka acaq đòeq waiq khàn, èh mangai tiaq hŏc da mangai Pharisi hadai, ùh xài qmang ka mangai tiaq hŏc da ìh toq acaq toq ôq.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Haq padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq dèh ti bua, trùh lem bùi hì yiniang haq, wìa ka pì ma thê wì apàm ka acaq?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mahaq trùh hì wì ma qnung kon ŏng lam hangai ka wì, ƀài hì aih èh wì men apàm ka acaq.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Haq alìah ka wì qmang kô: “Ùh i cabô hit mòeq calep eo neo đòeq clep ka eo dùnh. Tàng broq qmang aih, eo neo loh ka hyah, èh haqnech maneo hadai ùh tajì ka eo dùnh.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Hadai ùh i cabô ùc alac neo ta ƀau akia dùnh, broq qmang aih, alac neo broq ka ƀau akia dùnh hađah, alac taùc, ƀau akia hadai pi wìa waq.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Alac neo ep ùc ta ƀau akia neo.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Hanoh ùh i mangai leq khoe ôq alac dùnh èh bòch alac neo, majah qmang aih haq doe: alac dùnh yeo jìang”.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.