Lucas 24

hrebt (HREBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hì baxèm tuàng lè, buqngah ƀài mangai gucadrì wê diac jreo xam dàu xua thùm wì haq ma khoe palauq aràng trùh ta ralùng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Wì haq hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 mahaq, mùt enh dalam ùh hnoq hanang Chuaq Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wop jò wì haq qnang hamàih trong kô, i baiq ngai calô caxùnh eo tìah ka camlet, loh yòng enh ngèa wa haq.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Wa haq qnang crè dìq jaq, toq kùp hadrò ta haqneq, wa aih doe: Hagleq pì majah chaq mangai rìh tanòe mangai cachìt?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Haq pi oe tacô, haq khoe rìh hlài. Hmàng hlài beq, jò oe ta Galili haq doe ka pì qmang leq?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Haq khoe doe: “Kon mangai mùt ta tì kŏng mangai yiniq lui, wì tiang đình haq talong pagat, hì piq haq hi rìh hlài.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aih wì men hmàng hlài bàu Chuaq Jesus ma khoe anoe.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jò wì haq wìh hlài enh ralùng hanang, wì haq anoe hlài yiniq kô ka mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, xam dìq ka wì qnoeq.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ƀài gucadrì aih: Mari-mađolen, Jano, Mari miq da Jaco xam ƀài gucadrì qnoeq, ma hadai i lam, wì aih anoe hlài yiniq kô am ka ƀài mangai tiaq cla Chuaq Jesus.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mahaq wì ùh lùi bàu ƀài mangai gucadrì aih anoe, majah qmang aih bàu wì haq tìah taiq ka bàu tapoch hwang.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Hnoq doe qmang aih, Phiero yòng cadàu tùh loh ta ralùng, haq kùp chri ngan, hnoq toq bai lom hanang oe jang aih, khoe aih haq hi hlài rai hamàih ta manoh ka bìac aih.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hì aih raq, i baiq ngai hadai tiaq hŏc, qnang ti trong trùh ta plài Em-mau, enh aih trùh ta Jêrusalem tadràu jàt Êtađo;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 wa hatuàng ka dabau ƀài yiniq neo loh khoe toq leq hì kô.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Jò wa haq qnang ta anoe rai hatình ka dabau, cla Chuaq Jesus trùh rai lam ti wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mahaq mat wa haq ùh canau ka Chuaq.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Haq bòch wa aih: “Jò chôp lam ti trong ìq, chôp qnang ta anoe ka dabau cleq?” Wa aih hi yòng, hadrò wa mangò dìq jaq.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ta wa aih i mòeq ngai yiniq haq Clê-oba, bòch haq: Ahìaq toq ìh kô raq qmòh, mangai enh gùng hangai trùh ta Jêrusalem ma ùh dùh ka loq yiniq neo loh ta aih bu baiq piq hì kô?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Haq bòch wa: “yiniq cleq aih?” Wa aih doe: Aih Chuaq Jesus, mangai gùng Naxaret, haq aih mangai pajàu itai enh yiniq broq trùh bàu capoch, enh ngèa Boc Plình xam enh ngèa kon mangai;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ùh qnì hagleq ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah majah rùp haq am ka wì jêh đac, èh tiang đình haq talong pagat.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh haq aih èh raq mahu dèch mangai Isorali, nhèn oe ngèh ùh hnau ka aih hòm, yiniq kô loh khoe piq hì kô.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Taqne nhèn, i ƀài mangai gucadrì broq ka nhèn hamàih, sroeh sroq kô wì haq lam ta ralùng,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 mahaq chaq ùh hnoq hanang haq. Wì aih hlài doe ka nhèn i ƀình plình loh doe haq khoe rìh hlài.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Khoe aih i bua nhèn lam trùh ta ralùng hnoq rìm yiniq tìah ka bàu ƀài gucadrì khoe anoe, cla haq aih ùh hnoq.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chuaq Jesus doe ka wa haq: “Chôp kô joq ùh qnì, hagleq majah adia ka lùi dìq ka bàu wì pajàu ma khoe anoe!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ùh joq Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, khoe aih men jah deh kan ranhòm qmòh?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Khoe aih, haq yŏc qmòe enh Môise trùh dìq dŏng ƀài pajàu hu anoe dôq wa loq dìq dŏng bàu ta hset hadròeh, aih dìq anoe trùh haq.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jò ten trùh ta plài wì haq ma ta-en lam, Chuaq Jesus tìah gleq enh lam tam yeo hangai.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mahaq wa aih àu padràng haq, wa aih doe: Ìh oe tacô ti ma, majah qmang aih trŏc khoe ten clam. Qmang aih, haq hi oe ti wa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Jò haq hangui acaq ti wa, haq yŏc ƀênh, manè apôi, khoe èh goh axong ka wa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Wa hi tapèch mat, canau ka haq, yàng aih haq khoe hnhung hnhaiq.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Wa doe ka dabau: Ìq haq jò oe ti trong, haq capoch tuàng ti ba rai anoe bahloh hset Hadròeh, ma ùh joq manoh ba tôq tìah qmòe ka ùnh qmòh?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jò aih raq, wa drah yòng, wìh hlài ta Jêrusalem, glàm mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla xam ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq qnang tagop ti dabau,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 wa doe: Hi loq! Chuaq Jesus khoe rìh hlài, haq khoe mahno rađeh ka Simôn.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Khoe aih wa hi anoe yiniq wa khoe hnoq ti trong, qmang leq wa ma khoe canau ka Chuaq Jesus jò haq goh ƀênh.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mangai tiaq hŏc qnang anoe ti dabau, cla Chuaq Jesus loh taqne wì haq rai doe: “Catèm am ka pì.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ƀài mangai tiaq hŏc haglènh, tarìt tariang, majah qmang aih wì haq xoh đeh hnoq kiac chŏc.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Haq doe: “Gleq pì majah yùq, gleq pì majah ùh lùi qmang qmat?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ngan jènh tì au, joq au raq. Pì bèq au beq, ngan beq, kiac chŏc ùh i ka xech akia, ùh i ka caxènh, mahaq au i.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jò haq anoe qmang aih, haq patô dèh xam tì xam jènh ka wì aih hnoq.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc lem bùi hrìn, wì loh ka hamàih qnhòq dai lùi, haq hi doe ka wì: “Tacô pì i cleq acaq ùh?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Mangai tiaq hŏc qnèp ka haq haqnech ka bùh.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Haq hi yŏc acaq enh ngèa ka wì.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Khoe aih, haq doe: “Kô raq yiniq au khoe anoe ka pì loq jò au ma oe ti pì: Rìm yiniq ta ranenh Môise, xam ƀài pajàu xam hset calêu plình khoe achìh trùh au ep waq ka gêh”.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Khoe aih, haq pèh gàu ngoc wì, aih wì ma hi loq ka bàu Hset hadròeh.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Haq doe ka wì: “I bàu achìh: Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, trùh hì piq haq hi rìh hlài enh kan cachìt,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 aih èh wì hi yŏc Yiniq Haq hu lam anoe ka rìm ngai, rìm diac dôq wì loq raxach đòeq hujah caqnaih yiniq lui, patep enh Jêrusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pì lam anoe hlài yiniq aih, kô èh Au am ka pì yiniq Baq au ma khoe tèu,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 mahaq pì ep oe gòm ta Jêrusalem trùh jò pì jah caxùnh cwìang itai loh enh qnhèq.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Khoe aih haq qnong ƀài mangai tiaq hŏc trùh nòe haten ka plài Bêthani, haq dèch tì am xôq ramot ka wì.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Qnang jò am xôq ramot, haq hi talah ka wì rai jah dèch tŏc ta plình.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mangai tiaq hŏc kùh waiq haq, khoe aih wì wìh hlài ta Jêrusalem rai lem bùi dìq jaq.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Mangai tiaq hŏc oe yôt ta hnim kùh waiq, manè apôi Boc Plình.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.