Lucas 24
hrebt (HREBT) vs ARA
1 Hì baxèm tuàng lè, buqngah ƀài mangai gucadrì wê diac jreo xam dàu xua thùm wì haq ma khoe palauq aràng trùh ta ralùng.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Wì haq hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq;
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 mahaq, mùt enh dalam ùh hnoq hanang Chuaq Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wop jò wì haq qnang hamàih trong kô, i baiq ngai calô caxùnh eo tìah ka camlet, loh yòng enh ngèa wa haq.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Wa haq qnang crè dìq jaq, toq kùp hadrò ta haqneq, wa aih doe: Hagleq pì majah chaq mangai rìh tanòe mangai cachìt?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Haq pi oe tacô, haq khoe rìh hlài. Hmàng hlài beq, jò oe ta Galili haq doe ka pì qmang leq?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Haq khoe doe: “Kon mangai mùt ta tì kŏng mangai yiniq lui, wì tiang đình haq talong pagat, hì piq haq hi rìh hlài.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Aih wì men hmàng hlài bàu Chuaq Jesus ma khoe anoe.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jò wì haq wìh hlài enh ralùng hanang, wì haq anoe hlài yiniq kô ka mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, xam dìq ka wì qnoeq.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ƀài gucadrì aih: Mari-mađolen, Jano, Mari miq da Jaco xam ƀài gucadrì qnoeq, ma hadai i lam, wì aih anoe hlài yiniq kô am ka ƀài mangai tiaq cla Chuaq Jesus.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mahaq wì ùh lùi bàu ƀài mangai gucadrì aih anoe, majah qmang aih bàu wì haq tìah taiq ka bàu tapoch hwang.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Hnoq doe qmang aih, Phiero yòng cadàu tùh loh ta ralùng, haq kùp chri ngan, hnoq toq bai lom hanang oe jang aih, khoe aih haq hi hlài rai hamàih ta manoh ka bìac aih.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Hì aih raq, i baiq ngai hadai tiaq hŏc, qnang ti trong trùh ta plài Em-mau, enh aih trùh ta Jêrusalem tadràu jàt Êtađo;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 wa hatuàng ka dabau ƀài yiniq neo loh khoe toq leq hì kô.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jò wa haq qnang ta anoe rai hatình ka dabau, cla Chuaq Jesus trùh rai lam ti wa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mahaq mat wa haq ùh canau ka Chuaq.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Haq bòch wa aih: “Jò chôp lam ti trong ìq, chôp qnang ta anoe ka dabau cleq?” Wa aih hi yòng, hadrò wa mangò dìq jaq.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ta wa aih i mòeq ngai yiniq haq Clê-oba, bòch haq: Ahìaq toq ìh kô raq qmòh, mangai enh gùng hangai trùh ta Jêrusalem ma ùh dùh ka loq yiniq neo loh ta aih bu baiq piq hì kô?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Haq bòch wa: “yiniq cleq aih?” Wa aih doe: Aih Chuaq Jesus, mangai gùng Naxaret, haq aih mangai pajàu itai enh yiniq broq trùh bàu capoch, enh ngèa Boc Plình xam enh ngèa kon mangai;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ùh qnì hagleq ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah majah rùp haq am ka wì jêh đac, èh tiang đình haq talong pagat.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh haq aih èh raq mahu dèch mangai Isorali, nhèn oe ngèh ùh hnau ka aih hòm, yiniq kô loh khoe piq hì kô.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Taqne nhèn, i ƀài mangai gucadrì broq ka nhèn hamàih, sroeh sroq kô wì haq lam ta ralùng,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 mahaq chaq ùh hnoq hanang haq. Wì aih hlài doe ka nhèn i ƀình plình loh doe haq khoe rìh hlài.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Khoe aih i bua nhèn lam trùh ta ralùng hnoq rìm yiniq tìah ka bàu ƀài gucadrì khoe anoe, cla haq aih ùh hnoq.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Chuaq Jesus doe ka wa haq: “Chôp kô joq ùh qnì, hagleq majah adia ka lùi dìq ka bàu wì pajàu ma khoe anoe!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ùh joq Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, khoe aih men jah deh kan ranhòm qmòh?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Khoe aih, haq yŏc qmòe enh Môise trùh dìq dŏng ƀài pajàu hu anoe dôq wa loq dìq dŏng bàu ta hset hadròeh, aih dìq anoe trùh haq.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jò ten trùh ta plài wì haq ma ta-en lam, Chuaq Jesus tìah gleq enh lam tam yeo hangai.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Mahaq wa aih àu padràng haq, wa aih doe: Ìh oe tacô ti ma, majah qmang aih trŏc khoe ten clam. Qmang aih, haq hi oe ti wa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Jò haq hangui acaq ti wa, haq yŏc ƀênh, manè apôi, khoe èh goh axong ka wa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Wa hi tapèch mat, canau ka haq, yàng aih haq khoe hnhung hnhaiq.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Wa doe ka dabau: Ìq haq jò oe ti trong, haq capoch tuàng ti ba rai anoe bahloh hset Hadròeh, ma ùh joq manoh ba tôq tìah qmòe ka ùnh qmòh?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jò aih raq, wa drah yòng, wìh hlài ta Jêrusalem, glàm mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla xam ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq qnang tagop ti dabau,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 wa doe: Hi loq! Chuaq Jesus khoe rìh hlài, haq khoe mahno rađeh ka Simôn.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Khoe aih wa hi anoe yiniq wa khoe hnoq ti trong, qmang leq wa ma khoe canau ka Chuaq Jesus jò haq goh ƀênh.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Mangai tiaq hŏc qnang anoe ti dabau, cla Chuaq Jesus loh taqne wì haq rai doe: “Catèm am ka pì.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ƀài mangai tiaq hŏc haglènh, tarìt tariang, majah qmang aih wì haq xoh đeh hnoq kiac chŏc.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Haq doe: “Gleq pì majah yùq, gleq pì majah ùh lùi qmang qmat?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ngan jènh tì au, joq au raq. Pì bèq au beq, ngan beq, kiac chŏc ùh i ka xech akia, ùh i ka caxènh, mahaq au i.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jò haq anoe qmang aih, haq patô dèh xam tì xam jènh ka wì aih hnoq.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc lem bùi hrìn, wì loh ka hamàih qnhòq dai lùi, haq hi doe ka wì: “Tacô pì i cleq acaq ùh?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Mangai tiaq hŏc qnèp ka haq haqnech ka bùh.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Haq hi yŏc acaq enh ngèa ka wì.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Khoe aih, haq doe: “Kô raq yiniq au khoe anoe ka pì loq jò au ma oe ti pì: Rìm yiniq ta ranenh Môise, xam ƀài pajàu xam hset calêu plình khoe achìh trùh au ep waq ka gêh”.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Khoe aih, haq pèh gàu ngoc wì, aih wì ma hi loq ka bàu Hset hadròeh.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Haq doe ka wì: “I bàu achìh: Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, trùh hì piq haq hi rìh hlài enh kan cachìt,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 aih èh wì hi yŏc Yiniq Haq hu lam anoe ka rìm ngai, rìm diac dôq wì loq raxach đòeq hujah caqnaih yiniq lui, patep enh Jêrusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Pì lam anoe hlài yiniq aih, kô èh Au am ka pì yiniq Baq au ma khoe tèu,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 mahaq pì ep oe gòm ta Jêrusalem trùh jò pì jah caxùnh cwìang itai loh enh qnhèq.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Khoe aih haq qnong ƀài mangai tiaq hŏc trùh nòe haten ka plài Bêthani, haq dèch tì am xôq ramot ka wì.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Qnang jò am xôq ramot, haq hi talah ka wì rai jah dèch tŏc ta plình.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mangai tiaq hŏc kùh waiq haq, khoe aih wì wìh hlài ta Jêrusalem rai lem bùi dìq jaq.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Mangai tiaq hŏc oe yôt ta hnim kùh waiq, manè apôi Boc Plình.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.