Lucas 24

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hì baxèm tuàng lè, buqngah ƀài mangai gucadrì wê diac jreo xam dàu xua thùm wì haq ma khoe palauq aràng trùh ta ralùng.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Wì haq hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 mahaq, mùt enh dalam ùh hnoq hanang Chuaq Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Wop jò wì haq qnang hamàih trong kô, i baiq ngai calô caxùnh eo tìah ka camlet, loh yòng enh ngèa wa haq.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Wa haq qnang crè dìq jaq, toq kùp hadrò ta haqneq, wa aih doe: Hagleq pì majah chaq mangai rìh tanòe mangai cachìt?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Haq pi oe tacô, haq khoe rìh hlài. Hmàng hlài beq, jò oe ta Galili haq doe ka pì qmang leq?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Haq khoe doe: “Kon mangai mùt ta tì kŏng mangai yiniq lui, wì tiang đình haq talong pagat, hì piq haq hi rìh hlài.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Aih wì men hmàng hlài bàu Chuaq Jesus ma khoe anoe.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Jò wì haq wìh hlài enh ralùng hanang, wì haq anoe hlài yiniq kô ka mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, xam dìq ka wì qnoeq.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ƀài gucadrì aih: Mari-mađolen, Jano, Mari miq da Jaco xam ƀài gucadrì qnoeq, ma hadai i lam, wì aih anoe hlài yiniq kô am ka ƀài mangai tiaq cla Chuaq Jesus.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mahaq wì ùh lùi bàu ƀài mangai gucadrì aih anoe, majah qmang aih bàu wì haq tìah taiq ka bàu tapoch hwang.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Hnoq doe qmang aih, Phiero yòng cadàu tùh loh ta ralùng, haq kùp chri ngan, hnoq toq bai lom hanang oe jang aih, khoe aih haq hi hlài rai hamàih ta manoh ka bìac aih.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hì aih raq, i baiq ngai hadai tiaq hŏc, qnang ti trong trùh ta plài Em-mau, enh aih trùh ta Jêrusalem tadràu jàt Êtađo;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 wa hatuàng ka dabau ƀài yiniq neo loh khoe toq leq hì kô.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jò wa haq qnang ta anoe rai hatình ka dabau, cla Chuaq Jesus trùh rai lam ti wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mahaq mat wa haq ùh canau ka Chuaq.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Haq bòch wa aih: “Jò chôp lam ti trong ìq, chôp qnang ta anoe ka dabau cleq?” Wa aih hi yòng, hadrò wa mangò dìq jaq.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ta wa aih i mòeq ngai yiniq haq Clê-oba, bòch haq: Ahìaq toq ìh kô raq qmòh, mangai enh gùng hangai trùh ta Jêrusalem ma ùh dùh ka loq yiniq neo loh ta aih bu baiq piq hì kô?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Haq bòch wa: “yiniq cleq aih?” Wa aih doe: Aih Chuaq Jesus, mangai gùng Naxaret, haq aih mangai pajàu itai enh yiniq broq trùh bàu capoch, enh ngèa Boc Plình xam enh ngèa kon mangai;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ùh qnì hagleq ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah majah rùp haq am ka wì jêh đac, èh tiang đình haq talong pagat.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh haq aih èh raq mahu dèch mangai Isorali, nhèn oe ngèh ùh hnau ka aih hòm, yiniq kô loh khoe piq hì kô.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Taqne nhèn, i ƀài mangai gucadrì broq ka nhèn hamàih, sroeh sroq kô wì haq lam ta ralùng,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 mahaq chaq ùh hnoq hanang haq. Wì aih hlài doe ka nhèn i ƀình plình loh doe haq khoe rìh hlài.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Khoe aih i bua nhèn lam trùh ta ralùng hnoq rìm yiniq tìah ka bàu ƀài gucadrì khoe anoe, cla haq aih ùh hnoq.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Chuaq Jesus doe ka wa haq: “Chôp kô joq ùh qnì, hagleq majah adia ka lùi dìq ka bàu wì pajàu ma khoe anoe!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ùh joq Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, khoe aih men jah deh kan ranhòm qmòh?”
26 Pois era preciso que o
27 Khoe aih, haq yŏc qmòe enh Môise trùh dìq dŏng ƀài pajàu hu anoe dôq wa loq dìq dŏng bàu ta hset hadròeh, aih dìq anoe trùh haq.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jò ten trùh ta plài wì haq ma ta-en lam, Chuaq Jesus tìah gleq enh lam tam yeo hangai.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mahaq wa aih àu padràng haq, wa aih doe: Ìh oe tacô ti ma, majah qmang aih trŏc khoe ten clam. Qmang aih, haq hi oe ti wa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jò haq hangui acaq ti wa, haq yŏc ƀênh, manè apôi, khoe èh goh axong ka wa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Wa hi tapèch mat, canau ka haq, yàng aih haq khoe hnhung hnhaiq.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Wa doe ka dabau: Ìq haq jò oe ti trong, haq capoch tuàng ti ba rai anoe bahloh hset Hadròeh, ma ùh joq manoh ba tôq tìah qmòe ka ùnh qmòh?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Jò aih raq, wa drah yòng, wìh hlài ta Jêrusalem, glàm mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla xam ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq qnang tagop ti dabau,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 wa doe: Hi loq! Chuaq Jesus khoe rìh hlài, haq khoe mahno rađeh ka Simôn.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Khoe aih wa hi anoe yiniq wa khoe hnoq ti trong, qmang leq wa ma khoe canau ka Chuaq Jesus jò haq goh ƀênh.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mangai tiaq hŏc qnang anoe ti dabau, cla Chuaq Jesus loh taqne wì haq rai doe: “Catèm am ka pì.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ƀài mangai tiaq hŏc haglènh, tarìt tariang, majah qmang aih wì haq xoh đeh hnoq kiac chŏc.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Haq doe: “Gleq pì majah yùq, gleq pì majah ùh lùi qmang qmat?
38 Mas ele disse:
39 Ngan jènh tì au, joq au raq. Pì bèq au beq, ngan beq, kiac chŏc ùh i ka xech akia, ùh i ka caxènh, mahaq au i.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jò haq anoe qmang aih, haq patô dèh xam tì xam jènh ka wì aih hnoq.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc lem bùi hrìn, wì loh ka hamàih qnhòq dai lùi, haq hi doe ka wì: “Tacô pì i cleq acaq ùh?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Mangai tiaq hŏc qnèp ka haq haqnech ka bùh.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Haq hi yŏc acaq enh ngèa ka wì.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Khoe aih, haq doe: “Kô raq yiniq au khoe anoe ka pì loq jò au ma oe ti pì: Rìm yiniq ta ranenh Môise, xam ƀài pajàu xam hset calêu plình khoe achìh trùh au ep waq ka gêh”.
44 Depois disse:
45 Khoe aih, haq pèh gàu ngoc wì, aih wì ma hi loq ka bàu Hset hadròeh.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Haq doe ka wì: “I bàu achìh: Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, trùh hì piq haq hi rìh hlài enh kan cachìt,
46 e disse:
47 aih èh wì hi yŏc Yiniq Haq hu lam anoe ka rìm ngai, rìm diac dôq wì loq raxach đòeq hujah caqnaih yiniq lui, patep enh Jêrusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pì lam anoe hlài yiniq aih, kô èh Au am ka pì yiniq Baq au ma khoe tèu,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 mahaq pì ep oe gòm ta Jêrusalem trùh jò pì jah caxùnh cwìang itai loh enh qnhèq.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Khoe aih haq qnong ƀài mangai tiaq hŏc trùh nòe haten ka plài Bêthani, haq dèch tì am xôq ramot ka wì.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Qnang jò am xôq ramot, haq hi talah ka wì rai jah dèch tŏc ta plình.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mangai tiaq hŏc kùh waiq haq, khoe aih wì wìh hlài ta Jêrusalem rai lem bùi dìq jaq.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Mangai tiaq hŏc oe yôt ta hnim kùh waiq, manè apôi Boc Plình.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.