João 6
hrebt (HREBT) vs VC
1 Atìq ka aih toq biaq, Chuaq Jesus tŏc apah tau diac raxìq Galili, (nòe kô aih haqmai gùng Têbiriat,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Moeq calùh mangai bàc haraya tiaq haq, majah qmang aih wì aih hmaq hnoq bàc trong halac haq broq brêh ka ƀài mangai yinìq.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mahaq, Chuaq Jesus tŏc ta wang, hangui ta aih ti ƀài mangai tiaq hŏc.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Hì ramènh Pancwa da mangai Juđa khoe ten trùh.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jò Chuaq Jesus haqmiang ngan hnoq wì aih qnang thia ta haq, haq doe ka Philip: “Bèn chaq rot ƀênh taleq đòeq hu am ka wì acaq?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Haq bòch qmang aih hu nhro ngan Philip, majah qmang aih ta manoh haq khoe loq đeh padon broq cleq.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip padreo bàu: Yŏc baiq hrinh đo-ni-ê, rot ƀênh dua ùh rìm mòeq ngai toq biaq.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 I mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Anrê, oh Simôn doe:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Hacô i mòeq ngai kon calô qyoh, i padam toq ƀênh mi xam baiq pliang ka qyêq, mahaq mangai bàc qmang qmat i jàp pang leq?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Chuaq Jesus doe: “Thê wì hangui”. Tanòe aih bàc nhat, wì hi hangui. Jah qnah ta padam muàn mangai.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chuaq Jesus yŏc ƀênh manè apôi Boc plình, khoe aih axong am ka ƀài mangai hangui, haq hadai yŏc baiq pliang ka axong am ka wì, mac ka cabô enh toq leq toq meh.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jò dìq ka wì khoe panàc, haq thê mangai tiaq hŏc: “Ti toch hlài ƀòe rah, apaq cađac yac ka toq xit.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mangai tiaq hŏc toch hlài haqnech rah padam toq ƀênh atìq ka wì khoe panàc jah mòeq jàt baiq rajo.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wì ta aih, hnoq kan halac Chuaq Jesus broq, wì doe ka dabau: Kô raq Pajàu! mangai mahu loh ta crŏng taneh.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Chuaq Jesus loq ka wì enh trùh đòeq pa-àu rađeh broq bùa, Haq wia enh aih, tŏc oe đeh mòeq ngai ta wang.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Jò mat mahì khoe ten clìh, mangai tiaq hŏc loh ta haqmai diac.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wì loh ta boang pajang tŏc pah tau, ngèa qnah ta plài Cabêna-um. Trŏc khoe clam mahaq Chuaq Jesus qnhòq trùh ti wì haq.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Cayeo hlui tagruàng tagràt, diac lai laq dêh pi cajaq.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jò aih wì chùng boang khoe jah qnah ta baiq jàt padam ùh piq jàt êta-đo, hnoq Chuaq Jesus lam tiriang diac, ten trùh ti boang, wì loh ka crè crep.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Kô raq Au, apaq yùq.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jò aih mangai tiaq hŏc hi đìh Chuaq Jesus tŏc boang ti wì, draq drình hloe jò aih boang khoe trùh tago wì ma padon lam.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hì atìq, ƀài mangai bàc oe tago patau hlŏng hnoq mòeq toq boang ta aih raq, loq Chuaq Jesus ùh i tŏc taboang ti ƀài mangai tiaq hŏc, toq mangai tiaq hŏc lam ka rađeh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Khoe aih i biaq toq boang enh Têbi-ri-at trùh tanòe ƀài wì ma acaq ƀênh atìq ka Chuaq Jesus ma manè apôi Boc plình.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wì hnoq Chuaq Jesus ùh i oe ta aih, mangai tiaq hŏc hadai ùh hnoq, wì drah loh taboang hu lam ta Cabêna-um đòeq chaq Chuaq Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jò wì bu hnoq Chuaq Jesus tago apah tau diac, wì bòch Haq: Rabi! Ìh trùh tacô jò leq?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ti chaq au ùh xài taiq pì khoe hnoq trong halac au khoe broq, mahaq taiq pì khoe jah acaq ƀênh ka panàc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Apaq abroq hu chaq toq dahwèq acaq hi dìq hi hnhung, mahaq chaq dahwèq ma oe hloe mòeq đòe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Khoe aih wì bòch Haq: Nhèn ep broq qmang leq men jah broq yiniq Boc plình ma thê?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chuaq Jesus doe: “Yiniq broq da Boc plình thê, aih pì lùi Mangai Boc plình ma khoe thê haq trùh.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wì bòch haq: “Tàng joq qmang aih, ìh broq trong halac leq dôq nhèn hnoq đòeq nhèn hu lùi? Kô èh ìh broqcleq?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Boc yaq nhèn nèh khoe acaq mana oe ta gùng hawit, tìah ka bàu khoe achìh: Haq am ka wì acaq ƀênh enh plình.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì: Môise qnhòq lah am ka pì ƀênh enh plình, mahaq Baq au ma am ka pì ƀênh joq qnàng, aih ƀênh loh enh plình.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Majah qmang aih, ƀênh da Boc plình aih ƀênh loh enh plình, am kan rìh ka crŏng taneh.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doe: Waiq Chuaq, Ìh am ka nhèn ƀênh aih yôt oq!
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chuaq Jesus doe ka wì: “Au kô raq ƀênh kan rìh, mangai leq trùh ti au haq aih pi hìaq pangot hòm, mangai leq lùi au, haq aih pi hìaq croh ranŏng hòm.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mahaq au khoe anoe: Pì khoe hnoq au, mahaq pì ùh lùi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Dìq dŏng mangai leq Baq khoe am ka au aih èh wì trùh ti au, mangai leq trùh ti au, ùh jò leq au khwênh qnoh đac enh gùng.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Majah qmang aih au khoe loh enh plình ùh xài đòeq broq tiaq deh manoh, mahaq broq tiaq manoh Mangai ma khoe thê au.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kô manoh Mangai ma khoe thê au: mangai leq Haq khoe am ka au, aih au apaq cađac hnhung, mahaq au ep broq haq rìh hlài ta hì pulùch èh.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kô manoh Baq au: Mangai leq ngan Kon rai lùi kon aih mangai aih jah kan rìh halình mòeq đòe, hì atìq lùch au broq haq aih rìh hlài.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jò aih, mangai Juđa mumùc ka haq, majah qmang aih haq i doe: Au kô raq ƀênh loh enh Plình.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wì aih doe: Kô ma ùh joq Jesus kon da Jôsep, bèn ma ùh qnì ka miq baq haq qmòh? Aih hagleq haq ma wìa ka doe: Au khoe loh enh plình?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chuaq Jesus doe: “Pì apaq mumùc ti dabau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tàng joq Baq, aih Mangai ma khoe thê au, ùh aràng ka au, ùh i cabô jah trùh ti au, hì atìq èh au jah broq ka mangai aih rìh hlài.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Hset pajàu i achìh rameh: kô èh rìm ngai dìq jah tàng Boc Plình hnài. Mangai leq hi jah tàng bàu Baq rai hŏc tiaq dua haq, mangai aih èh trùh ti au.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ùh i mangai leq hmaq hnoq Baq, enh gùng ka mòeq ngai loh enh Baq, toq haq aih ma khoe hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Joq qnàng au doe ka pì: waq toq mangai leq hi lùi, mangai aih hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Au kô ƀênh kan rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì acaq mana tanòe gùng hawit, èh dua khoe cachìt.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mahaq hacô ƀênh ma loh enh plình, waq toq cabô hi acaq ƀênh kô mangai aih ùh cachìt.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Au kô ƀênh kan rìh loh enh plình. Mangai leq hi acaq ƀênh kô hi jah kan rìh halình mòeq đòe. Ƀênh am dìq ka mangai đòeq wì hu jah kan rìh aih xech cla au kô raq.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Aih ìq dài baì mangai Juđa majah tarahen: Wìa ka mangai kô yŏc deh xech hu am ka bèn acaq qmòh?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Joq qnàng, oq qnàng, au doe ka pì, tàng joq pì ùh acaq xech Kon Mangai, ùh ôq mahim haq, aih èh ta pì ùh i kan rìh.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mangai leq acaq xech, ôq mahim au, aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe, tahì pulùch au broq haq aih jah rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Majah qmang aih xech au kô dahwèq acaq joq qnàng, mahim au kô dahwèq ôq joq qnàng.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mangai leq acaq xech au ôq mahim au, mangai aih oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka haq aih.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tìah ka Baq rìh halình, khoe thê au trùh, au hadai rìh xi Haq, hanoh qmang aih, mangai leq acaq xech au, hadai rìh xi au diq.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kô ƀênh loh enh plình. Ƀênh aih ùh xài qmang ka ƀênh mana kan cadraq pì ma khoe acaq, èh dua cachìt, mangai leq acaq ƀênh kô aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Chuaq Jesus anoe bàu aih, jò haq hnài nòe hnim tagop qyoh ta Cabêna-um.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tàng bàu aih, bàc ngai tiaq hŏc doe: Bàu kô joq xa ka tàng, Cabô ma hlàt tamàng?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Loq ka bai mangai tiaq hŏc mumùc ka bàu kô, Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Bàu kô broq ka manoh pì catoeh qmòh?”
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tàng joq pì hnoq Kon Mangai jah dèch atŏc tanòe haq ma oe dèh enh nèh, aih èh qmang leq?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Aih ìq, yiang ma broq ka rìh, chac mac ùh i loh cleq. Dìq dŏng bàu au ma anoe ka pì aih dìq yiang xam kan rìh.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mahaq taqne pì i mangai ùh lùi. Majah qmang aih enh jò baxèm raq, Chuaq Jesus khoe loq ka mangai ma ùh lùi, mangai leq ma blòq cađac haq.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Haq anoe hòm: “Aih ìq raq, au majah doe ka pì tàng joq Baq au ùh am, ùh i mangai leq jah trùh ti au.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pang aih, bàc ngai tiaq hŏc talùi pi tiaq haq hòm.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chuaq Jesus bòch wì mòeq jàt baiq ngai: “Aleq, pì ahìaq enh ta lùi diq?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Phiero doe: Chuaq! Nhèn tiaq đeh cabô? Ìh i bàu kan rìh halình mòeq đòe;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 nhèn khoe lùi, nhèn khoe loq Ìh raq Kon mòeq Hadròeh da Boc plình.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chuaq Jesus doe: “Ajoq Au khoe ràih pì mòeq jàt baiq ngai? Mahaq moeq ngai aih kiac dù.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Bàu aih, Haq anoe trùh Juđa, kon da Simôn I-cari-ot, majah qmang aih taqne wì mòeq jàt baiq ngai, haq aih mangai atìq kô èh ma blòq Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.