João 6
hrebt (HREBT) vs ARIB
1 Atìq ka aih toq biaq, Chuaq Jesus tŏc apah tau diac raxìq Galili, (nòe kô aih haqmai gùng Têbiriat,
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Moeq calùh mangai bàc haraya tiaq haq, majah qmang aih wì aih hmaq hnoq bàc trong halac haq broq brêh ka ƀài mangai yinìq.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mahaq, Chuaq Jesus tŏc ta wang, hangui ta aih ti ƀài mangai tiaq hŏc.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Hì ramènh Pancwa da mangai Juđa khoe ten trùh.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jò Chuaq Jesus haqmiang ngan hnoq wì aih qnang thia ta haq, haq doe ka Philip: “Bèn chaq rot ƀênh taleq đòeq hu am ka wì acaq?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Haq bòch qmang aih hu nhro ngan Philip, majah qmang aih ta manoh haq khoe loq đeh padon broq cleq.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip padreo bàu: Yŏc baiq hrinh đo-ni-ê, rot ƀênh dua ùh rìm mòeq ngai toq biaq.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 I mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Anrê, oh Simôn doe:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Hacô i mòeq ngai kon calô qyoh, i padam toq ƀênh mi xam baiq pliang ka qyêq, mahaq mangai bàc qmang qmat i jàp pang leq?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Chuaq Jesus doe: “Thê wì hangui”. Tanòe aih bàc nhat, wì hi hangui. Jah qnah ta padam muàn mangai.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chuaq Jesus yŏc ƀênh manè apôi Boc plình, khoe aih axong am ka ƀài mangai hangui, haq hadai yŏc baiq pliang ka axong am ka wì, mac ka cabô enh toq leq toq meh.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jò dìq ka wì khoe panàc, haq thê mangai tiaq hŏc: “Ti toch hlài ƀòe rah, apaq cađac yac ka toq xit.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mangai tiaq hŏc toch hlài haqnech rah padam toq ƀênh atìq ka wì khoe panàc jah mòeq jàt baiq rajo.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wì ta aih, hnoq kan halac Chuaq Jesus broq, wì doe ka dabau: Kô raq Pajàu! mangai mahu loh ta crŏng taneh.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Chuaq Jesus loq ka wì enh trùh đòeq pa-àu rađeh broq bùa, Haq wia enh aih, tŏc oe đeh mòeq ngai ta wang.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Jò mat mahì khoe ten clìh, mangai tiaq hŏc loh ta haqmai diac.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Wì loh ta boang pajang tŏc pah tau, ngèa qnah ta plài Cabêna-um. Trŏc khoe clam mahaq Chuaq Jesus qnhòq trùh ti wì haq.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Cayeo hlui tagruàng tagràt, diac lai laq dêh pi cajaq.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Jò aih wì chùng boang khoe jah qnah ta baiq jàt padam ùh piq jàt êta-đo, hnoq Chuaq Jesus lam tiriang diac, ten trùh ti boang, wì loh ka crè crep.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Kô raq Au, apaq yùq.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jò aih mangai tiaq hŏc hi đìh Chuaq Jesus tŏc boang ti wì, draq drình hloe jò aih boang khoe trùh tago wì ma padon lam.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hì atìq, ƀài mangai bàc oe tago patau hlŏng hnoq mòeq toq boang ta aih raq, loq Chuaq Jesus ùh i tŏc taboang ti ƀài mangai tiaq hŏc, toq mangai tiaq hŏc lam ka rađeh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Khoe aih i biaq toq boang enh Têbi-ri-at trùh tanòe ƀài wì ma acaq ƀênh atìq ka Chuaq Jesus ma manè apôi Boc plình.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Wì hnoq Chuaq Jesus ùh i oe ta aih, mangai tiaq hŏc hadai ùh hnoq, wì drah loh taboang hu lam ta Cabêna-um đòeq chaq Chuaq Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jò wì bu hnoq Chuaq Jesus tago apah tau diac, wì bòch Haq: Rabi! Ìh trùh tacô jò leq?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ti chaq au ùh xài taiq pì khoe hnoq trong halac au khoe broq, mahaq taiq pì khoe jah acaq ƀênh ka panàc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Apaq abroq hu chaq toq dahwèq acaq hi dìq hi hnhung, mahaq chaq dahwèq ma oe hloe mòeq đòe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Khoe aih wì bòch Haq: Nhèn ep broq qmang leq men jah broq yiniq Boc plình ma thê?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Chuaq Jesus doe: “Yiniq broq da Boc plình thê, aih pì lùi Mangai Boc plình ma khoe thê haq trùh.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Wì bòch haq: “Tàng joq qmang aih, ìh broq trong halac leq dôq nhèn hnoq đòeq nhèn hu lùi? Kô èh ìh broqcleq?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Boc yaq nhèn nèh khoe acaq mana oe ta gùng hawit, tìah ka bàu khoe achìh: Haq am ka wì acaq ƀênh enh plình.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì: Môise qnhòq lah am ka pì ƀênh enh plình, mahaq Baq au ma am ka pì ƀênh joq qnàng, aih ƀênh loh enh plình.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Majah qmang aih, ƀênh da Boc plình aih ƀênh loh enh plình, am kan rìh ka crŏng taneh.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doe: Waiq Chuaq, Ìh am ka nhèn ƀênh aih yôt oq!
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chuaq Jesus doe ka wì: “Au kô raq ƀênh kan rìh, mangai leq trùh ti au haq aih pi hìaq pangot hòm, mangai leq lùi au, haq aih pi hìaq croh ranŏng hòm.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mahaq au khoe anoe: Pì khoe hnoq au, mahaq pì ùh lùi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dìq dŏng mangai leq Baq khoe am ka au aih èh wì trùh ti au, mangai leq trùh ti au, ùh jò leq au khwênh qnoh đac enh gùng.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Majah qmang aih au khoe loh enh plình ùh xài đòeq broq tiaq deh manoh, mahaq broq tiaq manoh Mangai ma khoe thê au.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kô manoh Mangai ma khoe thê au: mangai leq Haq khoe am ka au, aih au apaq cađac hnhung, mahaq au ep broq haq rìh hlài ta hì pulùch èh.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kô manoh Baq au: Mangai leq ngan Kon rai lùi kon aih mangai aih jah kan rìh halình mòeq đòe, hì atìq lùch au broq haq aih rìh hlài.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jò aih, mangai Juđa mumùc ka haq, majah qmang aih haq i doe: Au kô raq ƀênh loh enh Plình.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Wì aih doe: Kô ma ùh joq Jesus kon da Jôsep, bèn ma ùh qnì ka miq baq haq qmòh? Aih hagleq haq ma wìa ka doe: Au khoe loh enh plình?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Chuaq Jesus doe: “Pì apaq mumùc ti dabau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tàng joq Baq, aih Mangai ma khoe thê au, ùh aràng ka au, ùh i cabô jah trùh ti au, hì atìq èh au jah broq ka mangai aih rìh hlài.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hset pajàu i achìh rameh: kô èh rìm ngai dìq jah tàng Boc Plình hnài. Mangai leq hi jah tàng bàu Baq rai hŏc tiaq dua haq, mangai aih èh trùh ti au.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ùh i mangai leq hmaq hnoq Baq, enh gùng ka mòeq ngai loh enh Baq, toq haq aih ma khoe hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Joq qnàng au doe ka pì: waq toq mangai leq hi lùi, mangai aih hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Au kô ƀênh kan rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì acaq mana tanòe gùng hawit, èh dua khoe cachìt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mahaq hacô ƀênh ma loh enh plình, waq toq cabô hi acaq ƀênh kô mangai aih ùh cachìt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Au kô ƀênh kan rìh loh enh plình. Mangai leq hi acaq ƀênh kô hi jah kan rìh halình mòeq đòe. Ƀênh am dìq ka mangai đòeq wì hu jah kan rìh aih xech cla au kô raq.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aih ìq dài baì mangai Juđa majah tarahen: Wìa ka mangai kô yŏc deh xech hu am ka bèn acaq qmòh?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Joq qnàng, oq qnàng, au doe ka pì, tàng joq pì ùh acaq xech Kon Mangai, ùh ôq mahim haq, aih èh ta pì ùh i kan rìh.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mangai leq acaq xech, ôq mahim au, aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe, tahì pulùch au broq haq aih jah rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Majah qmang aih xech au kô dahwèq acaq joq qnàng, mahim au kô dahwèq ôq joq qnàng.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mangai leq acaq xech au ôq mahim au, mangai aih oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka haq aih.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tìah ka Baq rìh halình, khoe thê au trùh, au hadai rìh xi Haq, hanoh qmang aih, mangai leq acaq xech au, hadai rìh xi au diq.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kô ƀênh loh enh plình. Ƀênh aih ùh xài qmang ka ƀênh mana kan cadraq pì ma khoe acaq, èh dua cachìt, mangai leq acaq ƀênh kô aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Chuaq Jesus anoe bàu aih, jò haq hnài nòe hnim tagop qyoh ta Cabêna-um.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tàng bàu aih, bàc ngai tiaq hŏc doe: Bàu kô joq xa ka tàng, Cabô ma hlàt tamàng?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Loq ka bai mangai tiaq hŏc mumùc ka bàu kô, Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Bàu kô broq ka manoh pì catoeh qmòh?”
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tàng joq pì hnoq Kon Mangai jah dèch atŏc tanòe haq ma oe dèh enh nèh, aih èh qmang leq?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Aih ìq, yiang ma broq ka rìh, chac mac ùh i loh cleq. Dìq dŏng bàu au ma anoe ka pì aih dìq yiang xam kan rìh.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mahaq taqne pì i mangai ùh lùi. Majah qmang aih enh jò baxèm raq, Chuaq Jesus khoe loq ka mangai ma ùh lùi, mangai leq ma blòq cađac haq.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Haq anoe hòm: “Aih ìq raq, au majah doe ka pì tàng joq Baq au ùh am, ùh i mangai leq jah trùh ti au.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Pang aih, bàc ngai tiaq hŏc talùi pi tiaq haq hòm.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Chuaq Jesus bòch wì mòeq jàt baiq ngai: “Aleq, pì ahìaq enh ta lùi diq?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Phiero doe: Chuaq! Nhèn tiaq đeh cabô? Ìh i bàu kan rìh halình mòeq đòe;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 nhèn khoe lùi, nhèn khoe loq Ìh raq Kon mòeq Hadròeh da Boc plình.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Chuaq Jesus doe: “Ajoq Au khoe ràih pì mòeq jàt baiq ngai? Mahaq moeq ngai aih kiac dù.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Bàu aih, Haq anoe trùh Juđa, kon da Simôn I-cari-ot, majah qmang aih taqne wì mòeq jàt baiq ngai, haq aih mangai atìq kô èh ma blòq Jesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.