João 6
hrebt (HREBT) vs ARA
1 Atìq ka aih toq biaq, Chuaq Jesus tŏc apah tau diac raxìq Galili, (nòe kô aih haqmai gùng Têbiriat,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Moeq calùh mangai bàc haraya tiaq haq, majah qmang aih wì aih hmaq hnoq bàc trong halac haq broq brêh ka ƀài mangai yinìq.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mahaq, Chuaq Jesus tŏc ta wang, hangui ta aih ti ƀài mangai tiaq hŏc.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hì ramènh Pancwa da mangai Juđa khoe ten trùh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jò Chuaq Jesus haqmiang ngan hnoq wì aih qnang thia ta haq, haq doe ka Philip: “Bèn chaq rot ƀênh taleq đòeq hu am ka wì acaq?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Haq bòch qmang aih hu nhro ngan Philip, majah qmang aih ta manoh haq khoe loq đeh padon broq cleq.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip padreo bàu: Yŏc baiq hrinh đo-ni-ê, rot ƀênh dua ùh rìm mòeq ngai toq biaq.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 I mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Anrê, oh Simôn doe:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Hacô i mòeq ngai kon calô qyoh, i padam toq ƀênh mi xam baiq pliang ka qyêq, mahaq mangai bàc qmang qmat i jàp pang leq?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Chuaq Jesus doe: “Thê wì hangui”. Tanòe aih bàc nhat, wì hi hangui. Jah qnah ta padam muàn mangai.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chuaq Jesus yŏc ƀênh manè apôi Boc plình, khoe aih axong am ka ƀài mangai hangui, haq hadai yŏc baiq pliang ka axong am ka wì, mac ka cabô enh toq leq toq meh.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Jò dìq ka wì khoe panàc, haq thê mangai tiaq hŏc: “Ti toch hlài ƀòe rah, apaq cađac yac ka toq xit.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mangai tiaq hŏc toch hlài haqnech rah padam toq ƀênh atìq ka wì khoe panàc jah mòeq jàt baiq rajo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wì ta aih, hnoq kan halac Chuaq Jesus broq, wì doe ka dabau: Kô raq Pajàu! mangai mahu loh ta crŏng taneh.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chuaq Jesus loq ka wì enh trùh đòeq pa-àu rađeh broq bùa, Haq wia enh aih, tŏc oe đeh mòeq ngai ta wang.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Jò mat mahì khoe ten clìh, mangai tiaq hŏc loh ta haqmai diac.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Wì loh ta boang pajang tŏc pah tau, ngèa qnah ta plài Cabêna-um. Trŏc khoe clam mahaq Chuaq Jesus qnhòq trùh ti wì haq.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Cayeo hlui tagruàng tagràt, diac lai laq dêh pi cajaq.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Jò aih wì chùng boang khoe jah qnah ta baiq jàt padam ùh piq jàt êta-đo, hnoq Chuaq Jesus lam tiriang diac, ten trùh ti boang, wì loh ka crè crep.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Kô raq Au, apaq yùq.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jò aih mangai tiaq hŏc hi đìh Chuaq Jesus tŏc boang ti wì, draq drình hloe jò aih boang khoe trùh tago wì ma padon lam.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hì atìq, ƀài mangai bàc oe tago patau hlŏng hnoq mòeq toq boang ta aih raq, loq Chuaq Jesus ùh i tŏc taboang ti ƀài mangai tiaq hŏc, toq mangai tiaq hŏc lam ka rađeh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Khoe aih i biaq toq boang enh Têbi-ri-at trùh tanòe ƀài wì ma acaq ƀênh atìq ka Chuaq Jesus ma manè apôi Boc plình.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wì hnoq Chuaq Jesus ùh i oe ta aih, mangai tiaq hŏc hadai ùh hnoq, wì drah loh taboang hu lam ta Cabêna-um đòeq chaq Chuaq Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Jò wì bu hnoq Chuaq Jesus tago apah tau diac, wì bòch Haq: Rabi! Ìh trùh tacô jò leq?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ti chaq au ùh xài taiq pì khoe hnoq trong halac au khoe broq, mahaq taiq pì khoe jah acaq ƀênh ka panàc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Apaq abroq hu chaq toq dahwèq acaq hi dìq hi hnhung, mahaq chaq dahwèq ma oe hloe mòeq đòe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Khoe aih wì bòch Haq: Nhèn ep broq qmang leq men jah broq yiniq Boc plình ma thê?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Chuaq Jesus doe: “Yiniq broq da Boc plình thê, aih pì lùi Mangai Boc plình ma khoe thê haq trùh.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Wì bòch haq: “Tàng joq qmang aih, ìh broq trong halac leq dôq nhèn hnoq đòeq nhèn hu lùi? Kô èh ìh broqcleq?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Boc yaq nhèn nèh khoe acaq mana oe ta gùng hawit, tìah ka bàu khoe achìh: Haq am ka wì acaq ƀênh enh plình.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì: Môise qnhòq lah am ka pì ƀênh enh plình, mahaq Baq au ma am ka pì ƀênh joq qnàng, aih ƀênh loh enh plình.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Majah qmang aih, ƀênh da Boc plình aih ƀênh loh enh plình, am kan rìh ka crŏng taneh.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doe: Waiq Chuaq, Ìh am ka nhèn ƀênh aih yôt oq!
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chuaq Jesus doe ka wì: “Au kô raq ƀênh kan rìh, mangai leq trùh ti au haq aih pi hìaq pangot hòm, mangai leq lùi au, haq aih pi hìaq croh ranŏng hòm.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mahaq au khoe anoe: Pì khoe hnoq au, mahaq pì ùh lùi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Dìq dŏng mangai leq Baq khoe am ka au aih èh wì trùh ti au, mangai leq trùh ti au, ùh jò leq au khwênh qnoh đac enh gùng.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Majah qmang aih au khoe loh enh plình ùh xài đòeq broq tiaq deh manoh, mahaq broq tiaq manoh Mangai ma khoe thê au.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kô manoh Mangai ma khoe thê au: mangai leq Haq khoe am ka au, aih au apaq cađac hnhung, mahaq au ep broq haq rìh hlài ta hì pulùch èh.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kô manoh Baq au: Mangai leq ngan Kon rai lùi kon aih mangai aih jah kan rìh halình mòeq đòe, hì atìq lùch au broq haq aih rìh hlài.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jò aih, mangai Juđa mumùc ka haq, majah qmang aih haq i doe: Au kô raq ƀênh loh enh Plình.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wì aih doe: Kô ma ùh joq Jesus kon da Jôsep, bèn ma ùh qnì ka miq baq haq qmòh? Aih hagleq haq ma wìa ka doe: Au khoe loh enh plình?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Chuaq Jesus doe: “Pì apaq mumùc ti dabau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tàng joq Baq, aih Mangai ma khoe thê au, ùh aràng ka au, ùh i cabô jah trùh ti au, hì atìq èh au jah broq ka mangai aih rìh hlài.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hset pajàu i achìh rameh: kô èh rìm ngai dìq jah tàng Boc Plình hnài. Mangai leq hi jah tàng bàu Baq rai hŏc tiaq dua haq, mangai aih èh trùh ti au.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ùh i mangai leq hmaq hnoq Baq, enh gùng ka mòeq ngai loh enh Baq, toq haq aih ma khoe hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Joq qnàng au doe ka pì: waq toq mangai leq hi lùi, mangai aih hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Au kô ƀênh kan rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì acaq mana tanòe gùng hawit, èh dua khoe cachìt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mahaq hacô ƀênh ma loh enh plình, waq toq cabô hi acaq ƀênh kô mangai aih ùh cachìt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Au kô ƀênh kan rìh loh enh plình. Mangai leq hi acaq ƀênh kô hi jah kan rìh halình mòeq đòe. Ƀênh am dìq ka mangai đòeq wì hu jah kan rìh aih xech cla au kô raq.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aih ìq dài baì mangai Juđa majah tarahen: Wìa ka mangai kô yŏc deh xech hu am ka bèn acaq qmòh?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Joq qnàng, oq qnàng, au doe ka pì, tàng joq pì ùh acaq xech Kon Mangai, ùh ôq mahim haq, aih èh ta pì ùh i kan rìh.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mangai leq acaq xech, ôq mahim au, aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe, tahì pulùch au broq haq aih jah rìh hlài.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Majah qmang aih xech au kô dahwèq acaq joq qnàng, mahim au kô dahwèq ôq joq qnàng.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mangai leq acaq xech au ôq mahim au, mangai aih oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka haq aih.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tìah ka Baq rìh halình, khoe thê au trùh, au hadai rìh xi Haq, hanoh qmang aih, mangai leq acaq xech au, hadai rìh xi au diq.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kô ƀênh loh enh plình. Ƀênh aih ùh xài qmang ka ƀênh mana kan cadraq pì ma khoe acaq, èh dua cachìt, mangai leq acaq ƀênh kô aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Chuaq Jesus anoe bàu aih, jò haq hnài nòe hnim tagop qyoh ta Cabêna-um.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tàng bàu aih, bàc ngai tiaq hŏc doe: Bàu kô joq xa ka tàng, Cabô ma hlàt tamàng?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Loq ka bai mangai tiaq hŏc mumùc ka bàu kô, Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Bàu kô broq ka manoh pì catoeh qmòh?”
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Tàng joq pì hnoq Kon Mangai jah dèch atŏc tanòe haq ma oe dèh enh nèh, aih èh qmang leq?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Aih ìq, yiang ma broq ka rìh, chac mac ùh i loh cleq. Dìq dŏng bàu au ma anoe ka pì aih dìq yiang xam kan rìh.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mahaq taqne pì i mangai ùh lùi. Majah qmang aih enh jò baxèm raq, Chuaq Jesus khoe loq ka mangai ma ùh lùi, mangai leq ma blòq cađac haq.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Haq anoe hòm: “Aih ìq raq, au majah doe ka pì tàng joq Baq au ùh am, ùh i mangai leq jah trùh ti au.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Pang aih, bàc ngai tiaq hŏc talùi pi tiaq haq hòm.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chuaq Jesus bòch wì mòeq jàt baiq ngai: “Aleq, pì ahìaq enh ta lùi diq?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simôn Phiero doe: Chuaq! Nhèn tiaq đeh cabô? Ìh i bàu kan rìh halình mòeq đòe;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 nhèn khoe lùi, nhèn khoe loq Ìh raq Kon mòeq Hadròeh da Boc plình.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Chuaq Jesus doe: “Ajoq Au khoe ràih pì mòeq jàt baiq ngai? Mahaq moeq ngai aih kiac dù.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Bàu aih, Haq anoe trùh Juđa, kon da Simôn I-cari-ot, majah qmang aih taqne wì mòeq jàt baiq ngai, haq aih mangai atìq kô èh ma blòq Jesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.