Mateus 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jesus loh taboang wìh hlài pah tau diac raxìq, haq hlài dèh ta plài.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 I wì tòng aràng ka haq moeq ngai pen kùi ta dra drah. Chuaq Jesus hnoq wì aih i manoh lùi, Haq doe ka mangai pen: “Ùh dùh yùq dèh kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jò aih, i toq ƀiaq ngai ma hnài ranenh oe ta aih, wì haq hèm ta manoh: Mangai kô capoch joq loq hanhèq.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yàng Chuaq Jesus loq ka manoh wì haq hèm cleq, haq hi doe rameh: “Hagleq ta manoh pì majah hèm qmèq qmang aih?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Baiq nà bàu kô: moeq aih doe “Dìq ka yiniq lui kon khoe caqnaih, tàng ùh meh doe drah yòng cadiang lam beq, maleq ma yeo hlàu ka tapoch?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mahaq au waq ka pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh kô i cwìang đòeq caqnaih yiniq lui”. Khoe aih, Chuaq Jesus thê mangai pen: “Yòng beq, xùi da ìh dra drah qmat hlài ta hnem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mangai pen padinh yòng hlài dèh ta hnem.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Dìq ka phù cròng hnoq kan halac aih, mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình khoe am ka kon mangai cwìang itai qmang aih.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jò Jesus lam khoe ka nòe aih, Haq hnoq moeq ngai yiniq haq Mathio qnang hangui tanòe hnem yŏc thèq, Chuaq Jesus creo ka haq: “Drah lam tiaq au”, haq aih padinh yòng, lam tiaq Chuaq Jesus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yàng jò wì qnang hangui acaq ta hnim Mathio, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa trùh acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc haq.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì haq capoch ka ƀài tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq mangai hnài da pì qmat majah hangui acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ti ƀài mangai ùh wìa?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chuaq Jesus tàng bàu aih, haq doe ka vì: “Mangai tadêh ma i waq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma waq ka mangai broq jreo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lam beq, rai boq ngan bàu kô anoe cleq: Au enh kan loq waq, au ùh ngèh trùh ramènh tadreo. Majah qmang aih, au trùh ta kô ùh xài đòeq creo ka ƀài mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc Jon lam chaq Chuaq Jesus, wì bòch: Hagleq nhèn xam ƀài mangai Pharisi apàm ka acaq, yàng da ƀài mangai ma tiaq hŏc Ìh aih ùh dùh apàm ka acaq?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq oe mòeq qmang ti wì bua haq lam acaq yiniang, wì aih mangò qmang leq ma wìa? Mahaq trùh hì leq wì hi qnung đac cla kon ŏng, jò aih èh bua haq ma apàm ka acaq.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ùh i ka cabô yŏc ahyah neo đòeq clep tanòe eo kùn, tàng joq broq qmang aih haqnech maneo aih èh haq tadùng hyah hloe ka blah eo, nòe hyah aih yeo qmèq tam.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Hadai qmang aih, ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc ta abôq akia dùnh, tàng broq qmang aih, abôq aih padah, alac aih ta-ùc, abôq aih hi raliang. Mahaq alac neo wì ùc ta abôq akia neo, aih èh ma hi jah wèq dìq baiq.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jò Chuaq Jesus qnang tapoch qmang aih, i moeq ngai wèq hnem tagop qyoh cadiang mùt, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai anoe: Kon cadrì au neo pat, au canòm đeh ka Ìh trùh, yŏc tì bèq chac haq, aih èh haq jah rìh hlài.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chuaq Jesus hi yòng lam, ƀài mangai tiaq hŏc hadailam ti haq aih.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Hanoh jò aih diq, i moeq ngai gucadrì, haq loh ka dahrôq mahim khoe jah mòeq jàt baiq hanam, thia haten enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Majah qmang aih, haq xan hèm yôt đeh ta manoh: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, au loq đeh jah brêh.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Chuaq Jesus wìh hlài, hnoq gucadrì aih, Haq doe: “Ùh dùh yùq, toq cajap manoh oq! Manoh lùi da kon khoe broq kon jah brêh”, mangai cadrì aih jah brêh hloe jò aih raq.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jò Chuaq Jesus trùh hnim mangai wèq hnim tagop, hnoq ƀài mangai hlui taliaq, hnoq wì broq ma tagruàng.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Haq doe ka wì: “Pì loh enh gùng beq, kon cadrì qyoh kô ùh i cachìt, haq qnang kùi”. Tàng bàu aih wì do halê ka Haq.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jò wì aih khoe loh dìq enh gùng, Chuaq Jesus thia carùp tì kon qyoh aih haq hi yòng hangui.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Bìac kô, jàp cròng aih hìa đeh hra.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Chuaq Jesus loh enh aih, i baiq ngai ùh xau tiaq haq rai creo: Kon bùa Dawit! Ha-och ka ma diq.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jò khoe mùt ta hnim, wa aih trùh, Chuaq Jesus bòch wa haq: “Chôp lùi au jah broq am ka chôp trong chôp ma ngèh kô qmòh?” Wa aih padreo bàu: Joq ma lùi Ìh broq jah.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Chuaq Jesus bèq mat wa aih rai doe: “Tiaq manoh chôp khoe lùi, chôp jah qmang aih.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mat wa haq jah xau hoq hlài. Chuaq Jesus yŏc bàu panhet wa haq: “Ngan oq, chôp ùh dùh dôq cabô loq bìac kô!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mahaq, loh bu khoe enh hnim, wa anoe yiniq Haq jàp jìa tagùng aih.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Jò qnang loh enh aih, wì aràng ka Chuaq Jesus moeq ngai làu i kiac oe ta chac haq.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jò Chuaq Jesus khoe drùh qnoh kiac, mangai aih jah tapoch. Ƀài phù cròng hamàih đeh hra wì ta anoe ka da bau: Qnhòq lah hnoq yiniq qmang kô tanòe Isorali.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mahaq da mangai Pharisi doe: Haq qmat yŏc cwìang enh cla craq kan kiac đòeq drùh kiac.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chuaq Jesus lam rìm gùng, rìm plài, hnài roc hnim tagop qyoh, anoe ka wì loq bàu lem diac Boc plình, rai broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jò Chuaq Jesus hnoq ƀài mangai bàc, ta manoh haq ha-och ka wì, majah qmang aih, wì nanxa, prah priang, tìah ka trìu ùh i ka mangai ban.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Qmau kô bàc, mangai gat aih toq biaq,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Qmang aih, drah creo ka Cla craq qmau qnoh tam bình gat loh ta ruàng haq.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.