Mateus 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuaq Jesus loh taboang wìh hlài pah tau diac raxìq, haq hlài dèh ta plài.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 I wì tòng aràng ka haq moeq ngai pen kùi ta dra drah. Chuaq Jesus hnoq wì aih i manoh lùi, Haq doe ka mangai pen: “Ùh dùh yùq dèh kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Jò aih, i toq ƀiaq ngai ma hnài ranenh oe ta aih, wì haq hèm ta manoh: Mangai kô capoch joq loq hanhèq.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yàng Chuaq Jesus loq ka manoh wì haq hèm cleq, haq hi doe rameh: “Hagleq ta manoh pì majah hèm qmèq qmang aih?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Baiq nà bàu kô: moeq aih doe “Dìq ka yiniq lui kon khoe caqnaih, tàng ùh meh doe drah yòng cadiang lam beq, maleq ma yeo hlàu ka tapoch?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mahaq au waq ka pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh kô i cwìang đòeq caqnaih yiniq lui”. Khoe aih, Chuaq Jesus thê mangai pen: “Yòng beq, xùi da ìh dra drah qmat hlài ta hnem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mangai pen padinh yòng hlài dèh ta hnem.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dìq ka phù cròng hnoq kan halac aih, mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình khoe am ka kon mangai cwìang itai qmang aih.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jò Jesus lam khoe ka nòe aih, Haq hnoq moeq ngai yiniq haq Mathio qnang hangui tanòe hnem yŏc thèq, Chuaq Jesus creo ka haq: “Drah lam tiaq au”, haq aih padinh yòng, lam tiaq Chuaq Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yàng jò wì qnang hangui acaq ta hnim Mathio, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa trùh acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc haq.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì haq capoch ka ƀài tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq mangai hnài da pì qmat majah hangui acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ti ƀài mangai ùh wìa?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Chuaq Jesus tàng bàu aih, haq doe ka vì: “Mangai tadêh ma i waq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma waq ka mangai broq jreo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Lam beq, rai boq ngan bàu kô anoe cleq: Au enh kan loq waq, au ùh ngèh trùh ramènh tadreo. Majah qmang aih, au trùh ta kô ùh xài đòeq creo ka ƀài mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc Jon lam chaq Chuaq Jesus, wì bòch: Hagleq nhèn xam ƀài mangai Pharisi apàm ka acaq, yàng da ƀài mangai ma tiaq hŏc Ìh aih ùh dùh apàm ka acaq?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq oe mòeq qmang ti wì bua haq lam acaq yiniang, wì aih mangò qmang leq ma wìa? Mahaq trùh hì leq wì hi qnung đac cla kon ŏng, jò aih èh bua haq ma apàm ka acaq.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ùh i ka cabô yŏc ahyah neo đòeq clep tanòe eo kùn, tàng joq broq qmang aih haqnech maneo aih èh haq tadùng hyah hloe ka blah eo, nòe hyah aih yeo qmèq tam.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Hadai qmang aih, ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc ta abôq akia dùnh, tàng broq qmang aih, abôq aih padah, alac aih ta-ùc, abôq aih hi raliang. Mahaq alac neo wì ùc ta abôq akia neo, aih èh ma hi jah wèq dìq baiq.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jò Chuaq Jesus qnang tapoch qmang aih, i moeq ngai wèq hnem tagop qyoh cadiang mùt, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai anoe: Kon cadrì au neo pat, au canòm đeh ka Ìh trùh, yŏc tì bèq chac haq, aih èh haq jah rìh hlài.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chuaq Jesus hi yòng lam, ƀài mangai tiaq hŏc hadailam ti haq aih.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Hanoh jò aih diq, i moeq ngai gucadrì, haq loh ka dahrôq mahim khoe jah mòeq jàt baiq hanam, thia haten enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Majah qmang aih, haq xan hèm yôt đeh ta manoh: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, au loq đeh jah brêh.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Chuaq Jesus wìh hlài, hnoq gucadrì aih, Haq doe: “Ùh dùh yùq, toq cajap manoh oq! Manoh lùi da kon khoe broq kon jah brêh”, mangai cadrì aih jah brêh hloe jò aih raq.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jò Chuaq Jesus trùh hnim mangai wèq hnim tagop, hnoq ƀài mangai hlui taliaq, hnoq wì broq ma tagruàng.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Haq doe ka wì: “Pì loh enh gùng beq, kon cadrì qyoh kô ùh i cachìt, haq qnang kùi”. Tàng bàu aih wì do halê ka Haq.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jò wì aih khoe loh dìq enh gùng, Chuaq Jesus thia carùp tì kon qyoh aih haq hi yòng hangui.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bìac kô, jàp cròng aih hìa đeh hra.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Chuaq Jesus loh enh aih, i baiq ngai ùh xau tiaq haq rai creo: Kon bùa Dawit! Ha-och ka ma diq.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jò khoe mùt ta hnim, wa aih trùh, Chuaq Jesus bòch wa haq: “Chôp lùi au jah broq am ka chôp trong chôp ma ngèh kô qmòh?” Wa aih padreo bàu: Joq ma lùi Ìh broq jah.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chuaq Jesus bèq mat wa aih rai doe: “Tiaq manoh chôp khoe lùi, chôp jah qmang aih.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mat wa haq jah xau hoq hlài. Chuaq Jesus yŏc bàu panhet wa haq: “Ngan oq, chôp ùh dùh dôq cabô loq bìac kô!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mahaq, loh bu khoe enh hnim, wa anoe yiniq Haq jàp jìa tagùng aih.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Jò qnang loh enh aih, wì aràng ka Chuaq Jesus moeq ngai làu i kiac oe ta chac haq.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jò Chuaq Jesus khoe drùh qnoh kiac, mangai aih jah tapoch. Ƀài phù cròng hamàih đeh hra wì ta anoe ka da bau: Qnhòq lah hnoq yiniq qmang kô tanòe Isorali.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mahaq da mangai Pharisi doe: Haq qmat yŏc cwìang enh cla craq kan kiac đòeq drùh kiac.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chuaq Jesus lam rìm gùng, rìm plài, hnài roc hnim tagop qyoh, anoe ka wì loq bàu lem diac Boc plình, rai broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jò Chuaq Jesus hnoq ƀài mangai bàc, ta manoh haq ha-och ka wì, majah qmang aih, wì nanxa, prah priang, tìah ka trìu ùh i ka mangai ban.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Qmau kô bàc, mangai gat aih toq biaq,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Qmang aih, drah creo ka Cla craq qmau qnoh tam bình gat loh ta ruàng haq.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.