Mateus 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuaq Jesus loh taboang wìh hlài pah tau diac raxìq, haq hlài dèh ta plài.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 I wì tòng aràng ka haq moeq ngai pen kùi ta dra drah. Chuaq Jesus hnoq wì aih i manoh lùi, Haq doe ka mangai pen: “Ùh dùh yùq dèh kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jò aih, i toq ƀiaq ngai ma hnài ranenh oe ta aih, wì haq hèm ta manoh: Mangai kô capoch joq loq hanhèq.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yàng Chuaq Jesus loq ka manoh wì haq hèm cleq, haq hi doe rameh: “Hagleq ta manoh pì majah hèm qmèq qmang aih?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Baiq nà bàu kô: moeq aih doe “Dìq ka yiniq lui kon khoe caqnaih, tàng ùh meh doe drah yòng cadiang lam beq, maleq ma yeo hlàu ka tapoch?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mahaq au waq ka pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh kô i cwìang đòeq caqnaih yiniq lui”. Khoe aih, Chuaq Jesus thê mangai pen: “Yòng beq, xùi da ìh dra drah qmat hlài ta hnem.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mangai pen padinh yòng hlài dèh ta hnem.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Dìq ka phù cròng hnoq kan halac aih, mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình khoe am ka kon mangai cwìang itai qmang aih.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jò Jesus lam khoe ka nòe aih, Haq hnoq moeq ngai yiniq haq Mathio qnang hangui tanòe hnem yŏc thèq, Chuaq Jesus creo ka haq: “Drah lam tiaq au”, haq aih padinh yòng, lam tiaq Chuaq Jesus.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yàng jò wì qnang hangui acaq ta hnim Mathio, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa trùh acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc haq.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì haq capoch ka ƀài tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq mangai hnài da pì qmat majah hangui acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ti ƀài mangai ùh wìa?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chuaq Jesus tàng bàu aih, haq doe ka vì: “Mangai tadêh ma i waq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma waq ka mangai broq jreo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Lam beq, rai boq ngan bàu kô anoe cleq: Au enh kan loq waq, au ùh ngèh trùh ramènh tadreo. Majah qmang aih, au trùh ta kô ùh xài đòeq creo ka ƀài mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc Jon lam chaq Chuaq Jesus, wì bòch: Hagleq nhèn xam ƀài mangai Pharisi apàm ka acaq, yàng da ƀài mangai ma tiaq hŏc Ìh aih ùh dùh apàm ka acaq?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq oe mòeq qmang ti wì bua haq lam acaq yiniang, wì aih mangò qmang leq ma wìa? Mahaq trùh hì leq wì hi qnung đac cla kon ŏng, jò aih èh bua haq ma apàm ka acaq.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ùh i ka cabô yŏc ahyah neo đòeq clep tanòe eo kùn, tàng joq broq qmang aih haqnech maneo aih èh haq tadùng hyah hloe ka blah eo, nòe hyah aih yeo qmèq tam.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Hadai qmang aih, ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc ta abôq akia dùnh, tàng broq qmang aih, abôq aih padah, alac aih ta-ùc, abôq aih hi raliang. Mahaq alac neo wì ùc ta abôq akia neo, aih èh ma hi jah wèq dìq baiq.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jò Chuaq Jesus qnang tapoch qmang aih, i moeq ngai wèq hnem tagop qyoh cadiang mùt, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai anoe: Kon cadrì au neo pat, au canòm đeh ka Ìh trùh, yŏc tì bèq chac haq, aih èh haq jah rìh hlài.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Chuaq Jesus hi yòng lam, ƀài mangai tiaq hŏc hadailam ti haq aih.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Hanoh jò aih diq, i moeq ngai gucadrì, haq loh ka dahrôq mahim khoe jah mòeq jàt baiq hanam, thia haten enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Majah qmang aih, haq xan hèm yôt đeh ta manoh: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, au loq đeh jah brêh.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Chuaq Jesus wìh hlài, hnoq gucadrì aih, Haq doe: “Ùh dùh yùq, toq cajap manoh oq! Manoh lùi da kon khoe broq kon jah brêh”, mangai cadrì aih jah brêh hloe jò aih raq.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jò Chuaq Jesus trùh hnim mangai wèq hnim tagop, hnoq ƀài mangai hlui taliaq, hnoq wì broq ma tagruàng.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Haq doe ka wì: “Pì loh enh gùng beq, kon cadrì qyoh kô ùh i cachìt, haq qnang kùi”. Tàng bàu aih wì do halê ka Haq.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Jò wì aih khoe loh dìq enh gùng, Chuaq Jesus thia carùp tì kon qyoh aih haq hi yòng hangui.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Bìac kô, jàp cròng aih hìa đeh hra.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Chuaq Jesus loh enh aih, i baiq ngai ùh xau tiaq haq rai creo: Kon bùa Dawit! Ha-och ka ma diq.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jò khoe mùt ta hnim, wa aih trùh, Chuaq Jesus bòch wa haq: “Chôp lùi au jah broq am ka chôp trong chôp ma ngèh kô qmòh?” Wa aih padreo bàu: Joq ma lùi Ìh broq jah.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Chuaq Jesus bèq mat wa aih rai doe: “Tiaq manoh chôp khoe lùi, chôp jah qmang aih.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mat wa haq jah xau hoq hlài. Chuaq Jesus yŏc bàu panhet wa haq: “Ngan oq, chôp ùh dùh dôq cabô loq bìac kô!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mahaq, loh bu khoe enh hnim, wa anoe yiniq Haq jàp jìa tagùng aih.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Jò qnang loh enh aih, wì aràng ka Chuaq Jesus moeq ngai làu i kiac oe ta chac haq.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jò Chuaq Jesus khoe drùh qnoh kiac, mangai aih jah tapoch. Ƀài phù cròng hamàih đeh hra wì ta anoe ka da bau: Qnhòq lah hnoq yiniq qmang kô tanòe Isorali.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mahaq da mangai Pharisi doe: Haq qmat yŏc cwìang enh cla craq kan kiac đòeq drùh kiac.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Chuaq Jesus lam rìm gùng, rìm plài, hnài roc hnim tagop qyoh, anoe ka wì loq bàu lem diac Boc plình, rai broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Jò Chuaq Jesus hnoq ƀài mangai bàc, ta manoh haq ha-och ka wì, majah qmang aih, wì nanxa, prah priang, tìah ka trìu ùh i ka mangai ban.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Qmau kô bàc, mangai gat aih toq biaq,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Qmang aih, drah creo ka Cla craq qmau qnoh tam bình gat loh ta ruàng haq.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.