Mateus 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoe aih, Yiang Hadròeh qnung Chuaq Jesus mùt tanòe gùng hawit, dôq kan kiac padô qnùt Haq.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Chuaq Jesus apàm ka acaq pôn jàt hì, pôn jàt mang, khoe aih haq loh qmòe ka hrah.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kan kiac trùh ajang Chuaq, haq doe: Tàng joq ìh kô kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Chuaq Jesus doe: “Khoe i bàu achìh rameh: Mangai rìh ùh xài canòm toq ka ƀênh, mahaq canòm rìm nà loh enh bàu Boc Plình”.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kan kiac qmùt Chuaq Jesus tanòe plài hadròeh, atŏc Haq nòe poc hnim kùh waiq,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 rai doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, caqnìh rađeh beq, ajoq khoe i bàu achìh rameh:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Chuaq Jesus doe: “Hadai i bàu achìh rameh: Ìh ùh khòh ti qnhro ngan Chuaq aih Boc Plình ìh.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kan kiac atŏc Haq ta wang haqnhèq hòm, patô ka Haq ƀài diac oe crŏng taneh xam kan rahù ranhòm ƀài diac aih,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 haq anoe: Tàng joq ìh kùn cràng kùh waiq enh ngèa au, ƀài diac qmat au am dŏng ka ìh.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Chuaq Jesus tapoch ka haq: “Satan wia ma khoe ka au beq, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Ìh ep kùh waiq Chuaq aih Boc Plình ìh, rai patìh toq ka haq raq.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Khoe aih Kan kiac hi lam, i ƀình plình trùh haten patìh ka Chuaq Jesus.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jò Chuaq Jesus tàng doe wì khoe rùp clêh Jon, haq wìh hlài ta gùng Galili,
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Haq ùh oe ta Naxaret, mahaq lam oe ta Cabênaum, haten diac raxìq, hatìa ka gùng Sabulôn, gùng Neptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Dôq xìt troeq bàu pajàu Êsai ma khoe doe:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wì aih hangui tanòe clam cluiq,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 — ausente —
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jò Haq qnang lam roc haqmai diac raxìq Galili, hnoq wa baiq ngai oh daq, Simôn (ma loq creo Phiero) xam oh haq Anrê, qnang tang hlàm ta diac raxìq, majah qmang aih wa aih dìq mangai ranang ka.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Haq doe ka wa: “Lam tiaq Au beq, au hu thê chôp lam tang hlàm mangai.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tajòe qmòe wa oh daq cađac hlàm, lam tiaq Jesus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Lam yeo hangai ka aih, Jesus hnoq baiq ngai wa oh daq maqnoeq hòm, Jaco kon Sêbêđê xam oh haq aih Jon, qnang hmình hlàm taboang ti Sêbêđê baq wa haq, Chuaq hi creo ka wa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tajòe qmòe wa haq hi đòeq boang xam dèh baq wa haq, hu lam tiaq Chuaq.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Chuaq Jesus lam jàp gùng Galili, hnài roc hnim tagop, anoe bàu lem diac Boc Plình, rai broq brêh ka mangai yinìq ta gùng aih.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Qmang aih, yiniq haq wì hìa jàp jìa gùng Syri, wì aràng ka haq ƀài mangai ùh hrŏc, mangai yinìq, mangai kiac pawè, ranhùa, mangai pen. Haq broq brêh dìq dŏng ka wì aih.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Èh hòm, patep enh gùng Galili, Đêcabôlo, gùng Jêrusalem, enh gùng Juđê, trùh hloe pah tau cròng diac Jôđan, wì ti adràc dabau bàc haraya lam tiaq Jesus.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.