Mateus 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò Chuaq Jesus khoe ha-uang ta Bêtlêhem, gùng Juđê, qnhòng aih Hêrôt broq bùa, ƀài ƀŏcsi oe gùng mahì loh, trùh ta Jêrusalem
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 bòch rameh: Bùa da mangai Juđa ma neo ha-uang oe taleq? Nhèn khoe hnoq halŏng Haq oe pah gùng mat mahì loh, kô ìq nhèn majah khoe trùh đòeq kùh waiq haq.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tàng bàu aih bùa Hêrôt xam dìq mangai oe ta Jêrusalem dìq jaq crè hamàih
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Bùa creo ka ƀài broq cla craq pajàu xam mangai hnài ranenh ta aih, haq bòch: Christ kô ìq ha-uang taleq?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Wì padreo bàu: Oe ta bêtlêhem gùng Juđê majah qmang aih khoe i bàu pajàu achìh rameh:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Bùa Hêrôt creo atùng ka ƀài ƀŏcsi, bòch panhìn halŏng khoe loh jò leq.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Khoe èh bùa thê wì aih lam ta Bêtlêhem, rai tanap: Pì drah lam beq, taƀoe chaq kon qyoh aih ma ro haq, jò pì khoe hnoq, patìn ka au loq diq, dôq au hadai trùh hu kùh waiq haq.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Khoe ka ƀàu bùa thê, wì loh lam. Hatau, halŏng wì haq ma khoe hnoq enh gùng mat mahì loh, lam adroe ka wì haq trùh nòe kon qyoh oe men waq yòng.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wì aih hnoq halŏng, manè oe i jaq cleq.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Jò khoe mùt ta hnem, hnoq kon qyoh xam Mari miq haq, tajòe qmòe wì haq hacùn cràng ta haqneq đòeq kùh waiq. Khoe aih qnoh deh hang canaq dèch am ka haq: Wang, gahnàu, dàu xua thùm.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Khoe aih, jò apô Boc plình doe ka wì haq apaq wìh hlài dèh ta Hêrôt, wì aih hi tawìh trong qnoeq hu bròc dèh gùng.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Jò wì aih khoe lam, i moeq bình plình da Chuaq trùh ti Jôsep, jò haq apô, doe rameh: “Drah yòng beq, qnung kon qyoh qmat hloe xam miq haq lam amot ta diac Êdip, oe ta aih trùh jò leq au creo ka ìh, majah qmang aih kô èh bùa Hêrôt chaq jêh đac kon qyoh qmat.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Jôsep drah yòng, jò oe raq damang, qnung wa miq kon lam ta diac Êdip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Haq oe ta gùng aih trùh jò Hêrôt cachìt, dôq xìt ka bàu Chuaq ma khoe thê dèh ƀài pajàu tapoch: “Au khoe creo dèh ka kon loh enh diac Êdip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 — ausente —
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Wì tàng bàu breo, cajiah.Mahaq ùh dôq cabô alòng rađeh, majah qmang aih wì haq khoe pi i.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Mahaq khoe ka bùa Hêrôt cachìt, i moeq bình plình Chuaq trùh ti Jôsep jò haq apô, jò oe ta diac Êdip, thê rameh:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Drah yòng beq, qnung kon qyoh hloe xam miq haq hlài tagùng Isorali, majah qmang aih mangai ma chaq jêh đac kon qyoh qmat khoe cachìt.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Jôsep drah yòng, qnung kon qyoh xam miq haq wìh hlài gùng Isorali.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mahaq, jò tàng doe Achêla-u broq bùa thai dèh baq haq aih Hêrôt, qnang wèq gùng Juđê, Jôsep loh ka crè pi hùa hlài ta aih, qnah hòm Boc plình khoe anoe jò haq apô, haq hi mùt ta gùng Galili,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 lam rìh oe ta plài Naxaret. Qmang aih khoe xìt troeq bàu ƀài pajàu Boc Plình ma khoe anoe adroe: “Wì creo ka Haq mangai Naxaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.