Mateus 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò Chuaq Jesus khoe ha-uang ta Bêtlêhem, gùng Juđê, qnhòng aih Hêrôt broq bùa, ƀài ƀŏcsi oe gùng mahì loh, trùh ta Jêrusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 bòch rameh: Bùa da mangai Juđa ma neo ha-uang oe taleq? Nhèn khoe hnoq halŏng Haq oe pah gùng mat mahì loh, kô ìq nhèn majah khoe trùh đòeq kùh waiq haq.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Tàng bàu aih bùa Hêrôt xam dìq mangai oe ta Jêrusalem dìq jaq crè hamàih
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Bùa creo ka ƀài broq cla craq pajàu xam mangai hnài ranenh ta aih, haq bòch: Christ kô ìq ha-uang taleq?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wì padreo bàu: Oe ta bêtlêhem gùng Juđê majah qmang aih khoe i bàu pajàu achìh rameh:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Bùa Hêrôt creo atùng ka ƀài ƀŏcsi, bòch panhìn halŏng khoe loh jò leq.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Khoe èh bùa thê wì aih lam ta Bêtlêhem, rai tanap: Pì drah lam beq, taƀoe chaq kon qyoh aih ma ro haq, jò pì khoe hnoq, patìn ka au loq diq, dôq au hadai trùh hu kùh waiq haq.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Khoe ka ƀàu bùa thê, wì loh lam. Hatau, halŏng wì haq ma khoe hnoq enh gùng mat mahì loh, lam adroe ka wì haq trùh nòe kon qyoh oe men waq yòng.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wì aih hnoq halŏng, manè oe i jaq cleq.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Jò khoe mùt ta hnem, hnoq kon qyoh xam Mari miq haq, tajòe qmòe wì haq hacùn cràng ta haqneq đòeq kùh waiq. Khoe aih qnoh deh hang canaq dèch am ka haq: Wang, gahnàu, dàu xua thùm.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Khoe aih, jò apô Boc plình doe ka wì haq apaq wìh hlài dèh ta Hêrôt, wì aih hi tawìh trong qnoeq hu bròc dèh gùng.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Jò wì aih khoe lam, i moeq bình plình da Chuaq trùh ti Jôsep, jò haq apô, doe rameh: “Drah yòng beq, qnung kon qyoh qmat hloe xam miq haq lam amot ta diac Êdip, oe ta aih trùh jò leq au creo ka ìh, majah qmang aih kô èh bùa Hêrôt chaq jêh đac kon qyoh qmat.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jôsep drah yòng, jò oe raq damang, qnung wa miq kon lam ta diac Êdip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Haq oe ta gùng aih trùh jò Hêrôt cachìt, dôq xìt ka bàu Chuaq ma khoe thê dèh ƀài pajàu tapoch: “Au khoe creo dèh ka kon loh enh diac Êdip.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 — ausente —
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Wì tàng bàu breo, cajiah.Mahaq ùh dôq cabô alòng rađeh, majah qmang aih wì haq khoe pi i.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mahaq khoe ka bùa Hêrôt cachìt, i moeq bình plình Chuaq trùh ti Jôsep jò haq apô, jò oe ta diac Êdip, thê rameh:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Drah yòng beq, qnung kon qyoh hloe xam miq haq hlài tagùng Isorali, majah qmang aih mangai ma chaq jêh đac kon qyoh qmat khoe cachìt.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jôsep drah yòng, qnung kon qyoh xam miq haq wìh hlài gùng Isorali.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mahaq, jò tàng doe Achêla-u broq bùa thai dèh baq haq aih Hêrôt, qnang wèq gùng Juđê, Jôsep loh ka crè pi hùa hlài ta aih, qnah hòm Boc plình khoe anoe jò haq apô, haq hi mùt ta gùng Galili,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 lam rìh oe ta plài Naxaret. Qmang aih khoe xìt troeq bàu ƀài pajàu Boc Plình ma khoe anoe adroe: “Wì creo ka Haq mangai Naxaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.