Mateus 25

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih èh diac plình tìah ka moeq jàt ngai adrùh sriu, wê đen lam đìh cla kon ŏng.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ta aih i padam ngai blùng, padam ngai rabiaq.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Da ƀài mangai blùng wê toq đen mahaq ùh waq wê dàu.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Da ƀài mangai rabiaq, wê đen rai wê dàu ta cabi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Yàng kon ŏng xòe trùh, wì haq loh dŏng ka gù kùi pi hmàng.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Trùh qne mang i bàu creo: Kô cla kon ŏng! Loh đìh haq beq.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Khoe aih dìq dŏng ƀài guadrùh cadrat enh kùi rai palauq dèh đen.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ƀài mangai blùng doe ka mangai rabiaq: lah ka nhèn dàu pì daq toq biaq diq, đen nhèn khoe ten pat.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ùh! wì aih padreo bàu, aih èh ma oe tàu ka nhèn xam ka pì. Xan pì cadàu lam tanòe wì ma atech, hu rot ònh dàu ka cla pì, ma aih ùh hnau hòm.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mahaq jò wì haq qnang lam rot dàu, cla kon ŏng khoe trùh. Ƀài mangai guadrùh ma khoe gòm qmòe jang aih, jah mùt ti haq tanòe acaq yiniang, èh wì hi clenh qmang.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Khoe ka aih dùnh wì tau hi trùh diq, wì haq creo: Wì craq, wì craq, pèh ka nhèn qmang diq.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mahaq haq padreo bàu: “Au doe jang ka pì, au ùh qnì ka pì.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Aih èh pì ep hamang đòeq, majah qmang aih pì ùh loq ka hì, hadai ùh qnì ka jò.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Qmang kô hòm, diac plình tìah ka mangai padon lam hangai, haq creo dèh ƀài hapŏng trùh hu jao dèh kùng hang ka wì aih.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Mangai kô haq am padam talàng, mangai tau haq am baiq talàng, mangai qnoeq hòm haq am moeq talàng, tiaq cabô leq hlàt dèh pang leq. Khoe aih haq hi lam.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mangai ma khoe jah padam talàng, drah lam abroq jah tam padam talàng.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Hadai qmang aih, mangai ma jah baiq talàng abroq jah tam baiq talàng hòm.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mahaq da mangai ma jah moeq talàng aih loh lam, chìa moeq toq trom jrùq ta taneh hu catùh đòeq hang wì craq.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Atìq ka aih joq dùnh cla craq wì aih wìh hlài creo ka wì haq trùh đòeq hangui hatình trong bac jènh.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mangai ma khoe jah padam talàng hi trùh, haq wê tam padam talàng qnoeq hòm rai doe: Wì craq, ìh khoe am ka au padam talàng, hacô au khoe broq jah tam padam talàng qnoeq hòm.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Cla wì craq doe ka haq: Wìa! Mangai hapŏng jang lem dìq ka manoh, ìh khoe ùh tablòq manoh ka au enh trong qyoh, au dèch ìh broq mangai wèq yeo bàc hòm. Trùh ta kô đòeq beq jah lem bùi ti cla craq ìh.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mangai ma khoe jah baiq talàng hanoh trùh. Haq doe: Wì craq ìh khoe am ka au baiq talàng, ngan kô au khoe jah tam baiq talàng hòm.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Cla wì craq padreo bàu ka haq: Wìa! mangai hapŏng jang lem ùh talòq manoh, ìh khoe dìq manoh ka au enh trong qyoh, au dèch ìh broq mangai wèq yeo bàc hòm. Trùh ta kô đòeq jah lem bùi ti cla craq ìh.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Khoe aih mangai ma khoe jah moeq talàng trùh diq, haq doe: Wì craq, au loq ìh kô mangai ùh jah blià, gat tanòe ìh ùh rai, tagop toch nòe ìh ùh caqnìh;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 aih ìq dài au yùq crè majah lam cadŏc ka hlèp talàng ìh ta taneh. Ngan hacô hang ìh oe raq da ìh.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Cla craq haq padreo bàu “Ìh qmat, mangai hapŏng ùh wìa waq rai aroh! Ìh khoe loq au gat tanòe au ùh rai, tagop toch tanòe au ùh i caqnìh?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 loq qmang aih, xài ìh yŏc hang qmat aràng tanòe wì padro bac, qmang aih jò au wìh hlài xài au jah yŏc hlài xam xèm xam goe haq.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Hêq, yŏc hlài talàng enh haq qmat am ka mangai ma khoe jah moeq jàt talàng tau.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Majah qmang aih, am tam ka mangai leq ma khoe i, dôq haq jah bình bauq tàu tìa hloe. Mangai ma ùh i, qnhac ka haq i toq xit cleq dua doeh yŏc hlài yiniq haq ma khoe jah.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Khoe aih mangai hapŏng ma ùh wìa waq aih khwênh qnìh đac hloe tanòe clam cluiq, nòe i toq kan crò hmoe rai cadrit hanenh.” Bubi wa trìu
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jò Kon Mangai ma hi trùh enh plình, taqne kan ranhòm cla haq xam dìq ka ƀài ƀình plình lam tiaq haq, jò aih haq hangui dèh tagèq ranhòm cla.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Dìq dŏng ka mangai tagop dìq enh ngèa ka haq, èh haq hi lah mangai kô loh khoe ka mangai tau tìah ka mangai ban trìu lah trìu loh khoe ka bubi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Haq đòeq trìu oe pah qma, èh bubi haq đòeq pah qngeo rađeh.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Khoe ka aih Bùa hi doe ka mangai oe enh pah qma haq: “Trùh tacô, pì mangai ma khoe jah Baq au am xôq ramot, đòeq hu yŏc diac plình khoe padon đòeq ka pì enh jò baxèm broq plình crŏng taneh.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Majah qmang aih, jò au pangot pì khoe am ka au acaq, au croh ranŏng, pì khoe am ka au ôq, Au mangai tamoe ùh canau, pì khoe đìh au mùt dìh ta hnem.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Au chac dech, pì khoe taqmàn au, au ùh hrŏc yinìq, pì wèq au, wì clêh au pì trùh hmàih ka au.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Jò aih ƀài mangai taq atoq hi padreo bàu ka haq: Chuaq nhèn, nhèn lah hnoq ìh pangot jò leq ma am ìh acaq? Nhèn lah hnoq ìh croh ranŏng jò leq ma i am ìh ôq diac?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nhèn lah hnoq ìh broq tamoe jò leq ma hu đìh, ùh meh oe chac dech jò leq ma hu taqmàn.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nhèn lah hnoq ìh ùh hrŏc jò leq, lah hnoq wì clêh ìh jò leq ma i lam hmàih ka ìh?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Bùa hi padreo bàu: “Joq qnàng, Au doe ka pì, yiniq cleq pì khoe broq am ka mangai leq ma yi hamoq dŏng oe taqne wì oh daq au, aih pì khoe broq ka au.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Khoe aih, haq doe ka wì ma oe enh pah qngeo haq: “Wia ma khoe ka au, pì qmat ƀài mangai jìang ka ramòt, lam mùt tanòe ùnh ùh pat khoe palauq đòeq ka kiac dù xam bua da haq.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Majah qmang aih au pangot, pì ùh dùh ka am au acaq qmòe cleq, au croh ranŏng pì ùh dùh am qmòe ka au cleq hu ôq,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Au tamoe hangai, pì ùh đìh au mùt ta hnim pì, Au chac dech, pì ùh taqmàn au cleq, au rai ùh hrŏc rai oe ta hnim tù, pì ùh wiang wèq au.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dìq ka wì wiang padreo bàu: Chuaq nhèn, nhèn lah hnoq ìh pangot, croh ranŏng, ìh tamoe jò leq, ìh chac dech jò leq, yac ka ìh oe ta hnim tù jò leq ma ùh patìh ka ìh?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Bùa padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, yiniq cleq pì ma ùh broq am ka mòeq mangai ma yi hamoq dŏng oe taqne wì kô, aih pì ùh broq ka au.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Khoe èh, wì aih mùt tanòe baxa mòeq đòe, mahaq ƀài mangai taq atoq mùt tanòe kan rìh halình mòeq đòe.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.