Mateus 25
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Jò aih èh diac plình tìah ka moeq jàt ngai adrùh sriu, wê đen lam đìh cla kon ŏng.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ta aih i padam ngai blùng, padam ngai rabiaq.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Da ƀài mangai blùng wê toq đen mahaq ùh waq wê dàu.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Da ƀài mangai rabiaq, wê đen rai wê dàu ta cabi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Yàng kon ŏng xòe trùh, wì haq loh dŏng ka gù kùi pi hmàng.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Trùh qne mang i bàu creo: Kô cla kon ŏng! Loh đìh haq beq.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Khoe aih dìq dŏng ƀài guadrùh cadrat enh kùi rai palauq dèh đen.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ƀài mangai blùng doe ka mangai rabiaq: lah ka nhèn dàu pì daq toq biaq diq, đen nhèn khoe ten pat.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ùh! wì aih padreo bàu, aih èh ma oe tàu ka nhèn xam ka pì. Xan pì cadàu lam tanòe wì ma atech, hu rot ònh dàu ka cla pì, ma aih ùh hnau hòm.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Mahaq jò wì haq qnang lam rot dàu, cla kon ŏng khoe trùh. Ƀài mangai guadrùh ma khoe gòm qmòe jang aih, jah mùt ti haq tanòe acaq yiniang, èh wì hi clenh qmang.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Khoe ka aih dùnh wì tau hi trùh diq, wì haq creo: Wì craq, wì craq, pèh ka nhèn qmang diq.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mahaq haq padreo bàu: “Au doe jang ka pì, au ùh qnì ka pì.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Aih èh pì ep hamang đòeq, majah qmang aih pì ùh loq ka hì, hadai ùh qnì ka jò.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Qmang kô hòm, diac plình tìah ka mangai padon lam hangai, haq creo dèh ƀài hapŏng trùh hu jao dèh kùng hang ka wì aih.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Mangai kô haq am padam talàng, mangai tau haq am baiq talàng, mangai qnoeq hòm haq am moeq talàng, tiaq cabô leq hlàt dèh pang leq. Khoe aih haq hi lam.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mangai ma khoe jah padam talàng, drah lam abroq jah tam padam talàng.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hadai qmang aih, mangai ma jah baiq talàng abroq jah tam baiq talàng hòm.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mahaq da mangai ma jah moeq talàng aih loh lam, chìa moeq toq trom jrùq ta taneh hu catùh đòeq hang wì craq.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Atìq ka aih joq dùnh cla craq wì aih wìh hlài creo ka wì haq trùh đòeq hangui hatình trong bac jènh.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mangai ma khoe jah padam talàng hi trùh, haq wê tam padam talàng qnoeq hòm rai doe: Wì craq, ìh khoe am ka au padam talàng, hacô au khoe broq jah tam padam talàng qnoeq hòm.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Cla wì craq doe ka haq: Wìa! Mangai hapŏng jang lem dìq ka manoh, ìh khoe ùh tablòq manoh ka au enh trong qyoh, au dèch ìh broq mangai wèq yeo bàc hòm. Trùh ta kô đòeq beq jah lem bùi ti cla craq ìh.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mangai ma khoe jah baiq talàng hanoh trùh. Haq doe: Wì craq ìh khoe am ka au baiq talàng, ngan kô au khoe jah tam baiq talàng hòm.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Cla wì craq padreo bàu ka haq: Wìa! mangai hapŏng jang lem ùh talòq manoh, ìh khoe dìq manoh ka au enh trong qyoh, au dèch ìh broq mangai wèq yeo bàc hòm. Trùh ta kô đòeq jah lem bùi ti cla craq ìh.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Khoe aih mangai ma khoe jah moeq talàng trùh diq, haq doe: Wì craq, au loq ìh kô mangai ùh jah blià, gat tanòe ìh ùh rai, tagop toch nòe ìh ùh caqnìh;
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 aih ìq dài au yùq crè majah lam cadŏc ka hlèp talàng ìh ta taneh. Ngan hacô hang ìh oe raq da ìh.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Cla craq haq padreo bàu “Ìh qmat, mangai hapŏng ùh wìa waq rai aroh! Ìh khoe loq au gat tanòe au ùh rai, tagop toch tanòe au ùh i caqnìh?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 loq qmang aih, xài ìh yŏc hang qmat aràng tanòe wì padro bac, qmang aih jò au wìh hlài xài au jah yŏc hlài xam xèm xam goe haq.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Hêq, yŏc hlài talàng enh haq qmat am ka mangai ma khoe jah moeq jàt talàng tau.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Majah qmang aih, am tam ka mangai leq ma khoe i, dôq haq jah bình bauq tàu tìa hloe. Mangai ma ùh i, qnhac ka haq i toq xit cleq dua doeh yŏc hlài yiniq haq ma khoe jah.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Khoe aih mangai hapŏng ma ùh wìa waq aih khwênh qnìh đac hloe tanòe clam cluiq, nòe i toq kan crò hmoe rai cadrit hanenh.” Bubi wa trìu
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jò Kon Mangai ma hi trùh enh plình, taqne kan ranhòm cla haq xam dìq ka ƀài ƀình plình lam tiaq haq, jò aih haq hangui dèh tagèq ranhòm cla.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dìq dŏng ka mangai tagop dìq enh ngèa ka haq, èh haq hi lah mangai kô loh khoe ka mangai tau tìah ka mangai ban trìu lah trìu loh khoe ka bubi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Haq đòeq trìu oe pah qma, èh bubi haq đòeq pah qngeo rađeh.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Khoe ka aih Bùa hi doe ka mangai oe enh pah qma haq: “Trùh tacô, pì mangai ma khoe jah Baq au am xôq ramot, đòeq hu yŏc diac plình khoe padon đòeq ka pì enh jò baxèm broq plình crŏng taneh.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Majah qmang aih, jò au pangot pì khoe am ka au acaq, au croh ranŏng, pì khoe am ka au ôq, Au mangai tamoe ùh canau, pì khoe đìh au mùt dìh ta hnem.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Au chac dech, pì khoe taqmàn au, au ùh hrŏc yinìq, pì wèq au, wì clêh au pì trùh hmàih ka au.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jò aih ƀài mangai taq atoq hi padreo bàu ka haq: Chuaq nhèn, nhèn lah hnoq ìh pangot jò leq ma am ìh acaq? Nhèn lah hnoq ìh croh ranŏng jò leq ma i am ìh ôq diac?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Nhèn lah hnoq ìh broq tamoe jò leq ma hu đìh, ùh meh oe chac dech jò leq ma hu taqmàn.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nhèn lah hnoq ìh ùh hrŏc jò leq, lah hnoq wì clêh ìh jò leq ma i lam hmàih ka ìh?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Bùa hi padreo bàu: “Joq qnàng, Au doe ka pì, yiniq cleq pì khoe broq am ka mangai leq ma yi hamoq dŏng oe taqne wì oh daq au, aih pì khoe broq ka au.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Khoe aih, haq doe ka wì ma oe enh pah qngeo haq: “Wia ma khoe ka au, pì qmat ƀài mangai jìang ka ramòt, lam mùt tanòe ùnh ùh pat khoe palauq đòeq ka kiac dù xam bua da haq.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Majah qmang aih au pangot, pì ùh dùh ka am au acaq qmòe cleq, au croh ranŏng pì ùh dùh am qmòe ka au cleq hu ôq,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Au tamoe hangai, pì ùh đìh au mùt ta hnim pì, Au chac dech, pì ùh taqmàn au cleq, au rai ùh hrŏc rai oe ta hnim tù, pì ùh wiang wèq au.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Dìq ka wì wiang padreo bàu: Chuaq nhèn, nhèn lah hnoq ìh pangot, croh ranŏng, ìh tamoe jò leq, ìh chac dech jò leq, yac ka ìh oe ta hnim tù jò leq ma ùh patìh ka ìh?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Bùa padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, yiniq cleq pì ma ùh broq am ka mòeq mangai ma yi hamoq dŏng oe taqne wì kô, aih pì ùh broq ka au.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Khoe èh, wì aih mùt tanòe baxa mòeq đòe, mahaq ƀài mangai taq atoq mùt tanòe kan rìh halình mòeq đòe.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.