Mateus 16

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ƀài mangai Pharisi xam mangai Sađusê trùh ti Chuaq Jesus đòeq qnhro haq, wì bòch Chuaq Jesus broq kan halac loh enh plình am ka wì haq hnoq.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò trŏc ten xèq, pì doe: Trŏc kô èh lem, majah qmang aih trŏc gòh.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yàng di sroq, aih pì doe: Hì kô èh i cayeo dêh, majah qmang aih hì kô trŏc clam ùh dai gòh. Pì loq hadro ngan trŏc qmang leq, laiq pì ùh qnì hadro ngan jò!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Qnang noe ngang dù, tango anang kô bòch ngan moeq yiniq cleq ma halac, mahaq ùh i kan halac leq enh gùng kan halac da pajàu Jôna.” Khoe aih Chuaq Jesus hi wia lam ta qnoeq.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jò ƀài mangai tiaq hŏc tŏc khoe trùh pah tau diac, ùh hmàng wê ƀênh.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Rabiaq haq, wèq rađeh khoe ka blo da ƀài mangai Pharisi xam mangai Sađusê.”
6 Jesus disse:
7 Mangai tiaq hŏc hèm ta manoh rai hatuàng ti dabau: Kô jao bèn ùh hmàng wê ƀênh.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Chuaq Jesus loq qmang aih, haq doe ka wì: Joq ƀài mangai biaq manoh lùi, hagleq pì ma hèm jao pì ùh i ka ƀênh?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Pì ma qnhòq loq, pì ma ùh hmàng padam toq ƀênh am ka padam muàn mangai acaq, rah haq pì toch bình jah toq leq rajo qmòh?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ji laiq pì ma ùh hmàng tapèh toq ƀênh am ka pôn muàn mangai acaq, rah haq pì toch bình jah toq leq rajo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Pì ma ùh tem? Ùh xài au enh anoe trùh ƀênh, mahaq pì ep ngan wèq rađeh khoe ka blo da mangai Pharisi xam mangai Sađusê.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Pang aih, mangai tiaq hŏc hi tem bàu Chuaq Jesus, haq ùh i anoe trùh blo broq ƀênh, mahaq haq enh ràu trùh bàu mangai Pharisi xam mangai Sađusê ma hnài.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta gùng Sêsarê Philip, haq bòch ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Tiaq bàu wì ma anoe aih, Kon mangai kô ìq cabô?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Mangai tiaq hŏc tèu bàu: Qnah ngai doe Ìh kô Jon Baptit, qnah ngai doe Jêrêmi, tàng ùh meh pajàu qnoeq.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Chuaq Jesus bòch: “Pì qmang leq? Pì doe au kô cabô.”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simôn Phiero doe: Ìh kô raq Christ kon Boc Plình rìh halình.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jò aih, Chuaq Jesus doe: “Simôn kon da Jôna, ìh qmat jah xôq ramot, mahnu kô ùh xài enh xech akia enh mahim am ka ìh loq, mahaq mahnu kô loh enh nòe Baq au oe ta plình.
17 Jesus afirmou:
18 Au hòm, au creo ka ìh: Ìh kô Phiero, kô èh au dèch paqnàng dèh Tagop Hadròeh enh crŏng hmo kô, ƀài qmang kan cachìt ùh jò leq hlàt blêq haq.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kô èh au am ka ìh gahlòng diac plình, waq toq yiniq cleq ìh clênh padràng oe ta crŏng taneh, yiniq aih hanoh clênh padràng ta diac plình, èh hòm yiniq cleq ìh pèch caqnaih oe ta crŏng taneh, yiniq aih hanoh pèch caqnaih oe ta diac plình.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Khoe aih haq ùh lòh mangai tiaq hŏc doe ka cabô loq ka rađeh aih Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Pang aih, Chuaq Jesus men anoe ka magai tiaq hŏc loq kô èh haq ep tŏc ta Jêrusalem, ta aih haq ep chìuq bàc kan xalep enh tì kŏng ƀài gucraq, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh, ta aih èh wì jêh cađac haq ka cachìt, trùh hì piq aih èh haq hi rìh hlài.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Phiero qnàng Chuaq Jesus lam takênh, haq tagàih: Ùh đòh Craq au, Boc Plình ma manaq taleq, ƀài yiniq aih ùh i trùh ti Ìh.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Chuaq Jesus wìh hlài rai tapoch ka Phiero: “Wia loh oe enh rù ka au! Satan, ìh qnang broq kan catoeh ka au, tagàu ìh ùh i hèm trùh trong da Boc plình, mahaq hèm trùh toq trong da kon mangai.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Mangai leq enh tiaq au, ep tamùa rađeh, ep xùi dèh long pagat hu tiaq au.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Majah qmang aih, mangai leq enh dŏng dèh kan rìh, kan rìh aih èh hnhung, mangai leq jao au chìuq cađac qmòe rađeh, kan rìh mangai aih èh jah hlài.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mangai leq jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cađac hnhung dèh mahua yiang, aih jah cleq? Haq aih èh yŏc cleq hu baxon yŏc hlài dèh mahua yiang?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Majah qmang aih, kô èh Kon mangai oe ta qne kan ranhòm dèh Baq, pajùm ti ƀài ƀình plình đòeq hu loh crŏng taneh, jò aih èh haq baha am ka tang ngai tiaq tang yiniq wì ma khoe broq.
27 Pois o
28 Joq qnàng au doe ka pì: Taqne ƀài pì ma yòng jang kô, i qnah ngai ùh cachìt adroe ka jah hnoq Kon mangai trùh dèh enh diac haq.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.