Marcos 6
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 — ausente —
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Khoe aih haq lam jàp plài ten aih hu hnài wì.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Haq creo dèh ka moeq jàt baiq ngai Tiaq cla, thê wì lam tang racop baiq ngai, haq am ka wì aih cwìang drùh qnoh kiac chŏc.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Haq tanap ka wì lam ti trong apaq wê cleq enh gùng ka mòeq toq long canhra, yac ka ƀênh yac ka ayôp, apaq wê ƀac ta caqnam,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 enh gùng ka tŏc jep, ùh dùh wê racop baiq blah eo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Haq doe ka wì: Jò pì mùt ta hnim cabô, pì hi oe hloe ta aih trùh hì pì loh lam.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Tàng i nòe leq ùh waq đìh pì, ùh tamàng bàu pì, drah loh enh aih rai hapùih blo ma khoe top ta jènh pì, đòeq broq acang ka wì hnoq.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla loh lam anoe hnài dôq rìm ngai loq raxach,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 drùh hnan qnoh bàc kiac chŏc, xùt dàu am ka bàc ngai yinìq rai broq brêh ka wì.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Bùa Hêrôt tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, (majah qmang aih yiniq Chuaq mangai khoe loq đeh hra jàp jìa) haq doe: Jon mangai broq ƀaptem, cachìt khoe rìh hlài, ha-aih haq men jah broq bàc trong halac.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mangai qnoeq hòm doe: Aih Êli, qnah ngai qnoeq doe: Aih mangai pajàu dùnh qnhòng calah nèh.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mahaq da bùa Hêrôt doe: Aih raq Jon, mangai au khoe thê pot ranŏng, haq khoe rìh hlài.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Majah qmang aih, Hêrôt i thê wì rùp clêh Jon ta hnim cadrong, xèm goe haq oe ajang nòe bùa Hêrot yŏc Hêrô-đia aih cadrì da Philip oh cla bùa Hêrot raq, đòeq broq mai.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon i bàu ùh lòh haq rameh: Bùa ùh khòh yŏc cadrì dèh oh broq mai.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Aih ìq, Hêrođia majah git ka Jon, enh chaq trong jêh cađac haq.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Mahaq ùh jah jêh, majah qmang aih Hêrot crè ka Jon, loq Jon kô aih mangai hadròeh, mangai taq atoq. Bùa chaq trong wèq Jon, jò khoe tàng bàu Jon, ta manoh bùa toq manhài, mahaq dua bùa enh tamàng.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yàng èh taqnàih, wop glàm hì acaq ôq manè hì ha-uang bùa Hêrot, bùa akhen ka ƀài cwan kàn, cwan wèq ƀài lình, xam dìq dŏng gucraq ta gùng Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Kon adrùh da Hêrođia mùt muaq ta aih, lem ka manoh bùa Hêrot xam ƀài mangai acaq ôq hì aih. Bùa doe ka kon mangai adrùh aih: Drah bòch beq enh waq cleq, au hu am.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Bùa hapah ka haq aih rameh: Waq toq hi bòch cleq, dua au am, pah axon taneh diac kô ùh loe.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mangai cadrì aih loh enh gùng, hatùang dèh ka miq: Au bòch cleq ma yeo troq kô? Miq haq doe: Bòch gàu Jon Ƀaptit.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Mangai cadrì aih drah mùt ajang bùa, haq doe: Au enh ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn am ka au manòeq raq.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Bùa mangò pi ka jaq, mahaq khoe troq hapah, èh qnah hòm enh ngèa bàc ngai acaq ôq ta aih, bùa pi xèp hangah ka haq.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Bùa hi thê dèh lình lam jêh cađac Jon khoe aih aràng gàu haq ta aih.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mangai lình aih lam pot ranŏng Jon ta hnim cadrong, khoe èh haq tah gàu aih ta dòt kàn aràng am ka kon mangai cadrì, èh mangai kon cadrì aih aràng dèh ka miq.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mangai tiaq hŏc Jon hìa qmang aih, wì lam yŏc dèh hanang haq hlài catùh.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla tagop dabau oe dudan ka Chuaq Jesus, anoe hlài ka haq rìm yiniq wì haq ma khoe broq khoe hnài.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq cla: “Beq bèn lam tanòe ma hawit hu padài toq biaq.” Majah qmang aih tacô mangai lam hlài bàc hrìn, jaq haq xam ƀài mangai tiaq cla met pi dòh jah acaq.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wì haq hi loh ta boang đòeq hu lam tanoè ma yeo hawit.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam, wì canau loq, ƀài mangai oe bàc plài ta gùng aih cadàu trùh adroe tanòe Chuaq Jesus xam bài mangai tiaq cla lam.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jò Chuaq Jesus cadiang tŏc enh boang, haq hnoq bàc mangai oe ta aih, haq tadèch qmòe nòeh, haq tamèt ka wì aih, majah qmang aih ƀài wì aih tìah ka trìu ùh i ka mangai ban. Haq hi hnài wì bàc trong
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq, wì anoe: Tacô hawit, èh qnah hòm trŏc khoe ten xèq,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ìh am wì bròc, dôq wì ti mùt roc plài ten tacô hu rot dahwèq acaq.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Haq padreo bàu: “Pì kô raq mangai am ka wì acaq.” Mangai tiaq hŏc anoe: Qmang aih nhèn ep dìq loe qne hanam ƀac kùng abroq hu rot ƀênh am ka wì acaq qmòh?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh? lam ti ngan beq!” Mangai tiaq hŏc lam ti ngan, khoe èh wì doe: Padam toq ƀênh xam baiq pliang ka.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc thê wì hangui tang apùq tanòe nhat.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wì hangui tiaq tang brong, i brong moeq hrinh, brong padam jàt.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesus yŏc ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngoc ta plình, manè apui, khoe aih haq goh ƀênh qnèp am ka mangai tiaq hŏc dôq wì lam am ka wì ma hangui ta nhat acaq, Haq hanoh axong baiq pliang ka qmang aih ka wì.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Rìm ngai acaq dìq jaq panàc,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 mangai tiaq hŏc toch hlài rah bình moeq jàt baiq talênh haqnech ƀênh xam ka.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toq gucalô ma acaq hì aih khoe padam muàn mangai.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Khoe ka aih, Haq pariaq mangai tiaq hŏc drah loh ta boang, hu tŏc pah tau adroe ka haq, tangèa qnah ta gùng Bêtsaiđa, jò haq thê ƀài mangai bàc hlài.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Atìq ka haq talah ka wì, haq tŏc ta wang đòeq hu waiq khàn.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Trùh damang, boang khoe oe taqne diac, cla haq oe moeq ngai tago.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Haq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc chiu boang dìq jaq xalep, majah qmang aih glàm cayeo tàt ngèa wì haq. Trùh ten qngah, haq lam jènh ti riang diac hu trùh ti wì, haq enh lam adroe ka wì.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Mangai tiaq hŏc hnoq haq lam ti riang diac, xoh kiac chŏc, wì cajiah,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Majah qmang aih wì dìq hnoq haq, ùh i cabô ma ùh crè. Mahaq haq drah creo capoch ka wì, haq doe: “Paq yùq, hacô Au kô, apaq yùq.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Haq cadiang tŏc ta boang ti ƀài mangai tiaq hŏc, tajòe qmòe jò aih cayeo hi hatinh hloe. Ƀài mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau adroe ka aih hòm.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Majah qmang aih, manoh wì haq cadoq yac ka wì khoe hnoq kan halac jò haq broq ƀênh, dua wì qnhòq qnì cleq.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc khoe tŏc apah tau, trùh ta Gênesaret, wì mùt ta aih.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jò bu cadiang loh enh boang, wì gùng aih khoe canau ka Chuaq Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Wì drah cadàu jàp gùng aih wì tòng aràng mangai ùh hrŏc kùi ta dradrah, waq toq wì hìa haq oe taleq, wì tòng qnàng trùh ta aih.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Haq lam trùh taleq, yac ka plài qyoh, plài kàn, yac ta gùng leq, wì taqngùi mangai ùh hrŏc tanòe chòq, wì bòch haq am ka wì jah bèq đeh toq haqmai eo haq, mangai leq khoe jah bèq eo haq dìq jah brêh.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.