Marcos 6
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Khoe aih haq lam jàp plài ten aih hu hnài wì.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Haq creo dèh ka moeq jàt baiq ngai Tiaq cla, thê wì lam tang racop baiq ngai, haq am ka wì aih cwìang drùh qnoh kiac chŏc.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Haq tanap ka wì lam ti trong apaq wê cleq enh gùng ka mòeq toq long canhra, yac ka ƀênh yac ka ayôp, apaq wê ƀac ta caqnam,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 enh gùng ka tŏc jep, ùh dùh wê racop baiq blah eo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Haq doe ka wì: Jò pì mùt ta hnim cabô, pì hi oe hloe ta aih trùh hì pì loh lam.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tàng i nòe leq ùh waq đìh pì, ùh tamàng bàu pì, drah loh enh aih rai hapùih blo ma khoe top ta jènh pì, đòeq broq acang ka wì hnoq.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla loh lam anoe hnài dôq rìm ngai loq raxach,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 drùh hnan qnoh bàc kiac chŏc, xùt dàu am ka bàc ngai yinìq rai broq brêh ka wì.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bùa Hêrôt tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, (majah qmang aih yiniq Chuaq mangai khoe loq đeh hra jàp jìa) haq doe: Jon mangai broq ƀaptem, cachìt khoe rìh hlài, ha-aih haq men jah broq bàc trong halac.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mangai qnoeq hòm doe: Aih Êli, qnah ngai qnoeq doe: Aih mangai pajàu dùnh qnhòng calah nèh.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Mahaq da bùa Hêrôt doe: Aih raq Jon, mangai au khoe thê pot ranŏng, haq khoe rìh hlài.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Majah qmang aih, Hêrôt i thê wì rùp clêh Jon ta hnim cadrong, xèm goe haq oe ajang nòe bùa Hêrot yŏc Hêrô-đia aih cadrì da Philip oh cla bùa Hêrot raq, đòeq broq mai.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Jon i bàu ùh lòh haq rameh: Bùa ùh khòh yŏc cadrì dèh oh broq mai.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Aih ìq, Hêrođia majah git ka Jon, enh chaq trong jêh cađac haq.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Mahaq ùh jah jêh, majah qmang aih Hêrot crè ka Jon, loq Jon kô aih mangai hadròeh, mangai taq atoq. Bùa chaq trong wèq Jon, jò khoe tàng bàu Jon, ta manoh bùa toq manhài, mahaq dua bùa enh tamàng.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Yàng èh taqnàih, wop glàm hì acaq ôq manè hì ha-uang bùa Hêrot, bùa akhen ka ƀài cwan kàn, cwan wèq ƀài lình, xam dìq dŏng gucraq ta gùng Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Kon adrùh da Hêrođia mùt muaq ta aih, lem ka manoh bùa Hêrot xam ƀài mangai acaq ôq hì aih. Bùa doe ka kon mangai adrùh aih: Drah bòch beq enh waq cleq, au hu am.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bùa hapah ka haq aih rameh: Waq toq hi bòch cleq, dua au am, pah axon taneh diac kô ùh loe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mangai cadrì aih loh enh gùng, hatùang dèh ka miq: Au bòch cleq ma yeo troq kô? Miq haq doe: Bòch gàu Jon Ƀaptit.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mangai cadrì aih drah mùt ajang bùa, haq doe: Au enh ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn am ka au manòeq raq.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Bùa mangò pi ka jaq, mahaq khoe troq hapah, èh qnah hòm enh ngèa bàc ngai acaq ôq ta aih, bùa pi xèp hangah ka haq.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Bùa hi thê dèh lình lam jêh cađac Jon khoe aih aràng gàu haq ta aih.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Mangai lình aih lam pot ranŏng Jon ta hnim cadrong, khoe èh haq tah gàu aih ta dòt kàn aràng am ka kon mangai cadrì, èh mangai kon cadrì aih aràng dèh ka miq.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Mangai tiaq hŏc Jon hìa qmang aih, wì lam yŏc dèh hanang haq hlài catùh.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla tagop dabau oe dudan ka Chuaq Jesus, anoe hlài ka haq rìm yiniq wì haq ma khoe broq khoe hnài.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq cla: “Beq bèn lam tanòe ma hawit hu padài toq biaq.” Majah qmang aih tacô mangai lam hlài bàc hrìn, jaq haq xam ƀài mangai tiaq cla met pi dòh jah acaq.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wì haq hi loh ta boang đòeq hu lam tanoè ma yeo hawit.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam, wì canau loq, ƀài mangai oe bàc plài ta gùng aih cadàu trùh adroe tanòe Chuaq Jesus xam bài mangai tiaq cla lam.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jò Chuaq Jesus cadiang tŏc enh boang, haq hnoq bàc mangai oe ta aih, haq tadèch qmòe nòeh, haq tamèt ka wì aih, majah qmang aih ƀài wì aih tìah ka trìu ùh i ka mangai ban. Haq hi hnài wì bàc trong
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq, wì anoe: Tacô hawit, èh qnah hòm trŏc khoe ten xèq,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ìh am wì bròc, dôq wì ti mùt roc plài ten tacô hu rot dahwèq acaq.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Haq padreo bàu: “Pì kô raq mangai am ka wì acaq.” Mangai tiaq hŏc anoe: Qmang aih nhèn ep dìq loe qne hanam ƀac kùng abroq hu rot ƀênh am ka wì acaq qmòh?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh? lam ti ngan beq!” Mangai tiaq hŏc lam ti ngan, khoe èh wì doe: Padam toq ƀênh xam baiq pliang ka.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc thê wì hangui tang apùq tanòe nhat.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wì hangui tiaq tang brong, i brong moeq hrinh, brong padam jàt.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesus yŏc ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngoc ta plình, manè apui, khoe aih haq goh ƀênh qnèp am ka mangai tiaq hŏc dôq wì lam am ka wì ma hangui ta nhat acaq, Haq hanoh axong baiq pliang ka qmang aih ka wì.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Rìm ngai acaq dìq jaq panàc,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 mangai tiaq hŏc toch hlài rah bình moeq jàt baiq talênh haqnech ƀênh xam ka.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Toq gucalô ma acaq hì aih khoe padam muàn mangai.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Khoe ka aih, Haq pariaq mangai tiaq hŏc drah loh ta boang, hu tŏc pah tau adroe ka haq, tangèa qnah ta gùng Bêtsaiđa, jò haq thê ƀài mangai bàc hlài.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Atìq ka haq talah ka wì, haq tŏc ta wang đòeq hu waiq khàn.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Trùh damang, boang khoe oe taqne diac, cla haq oe moeq ngai tago.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Haq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc chiu boang dìq jaq xalep, majah qmang aih glàm cayeo tàt ngèa wì haq. Trùh ten qngah, haq lam jènh ti riang diac hu trùh ti wì, haq enh lam adroe ka wì.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Mangai tiaq hŏc hnoq haq lam ti riang diac, xoh kiac chŏc, wì cajiah,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Majah qmang aih wì dìq hnoq haq, ùh i cabô ma ùh crè. Mahaq haq drah creo capoch ka wì, haq doe: “Paq yùq, hacô Au kô, apaq yùq.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Haq cadiang tŏc ta boang ti ƀài mangai tiaq hŏc, tajòe qmòe jò aih cayeo hi hatinh hloe. Ƀài mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau adroe ka aih hòm.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Majah qmang aih, manoh wì haq cadoq yac ka wì khoe hnoq kan halac jò haq broq ƀênh, dua wì qnhòq qnì cleq.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc khoe tŏc apah tau, trùh ta Gênesaret, wì mùt ta aih.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Jò bu cadiang loh enh boang, wì gùng aih khoe canau ka Chuaq Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Wì drah cadàu jàp gùng aih wì tòng aràng mangai ùh hrŏc kùi ta dradrah, waq toq wì hìa haq oe taleq, wì tòng qnàng trùh ta aih.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Haq lam trùh taleq, yac ka plài qyoh, plài kàn, yac ta gùng leq, wì taqngùi mangai ùh hrŏc tanòe chòq, wì bòch haq am ka wì jah bèq đeh toq haqmai eo haq, mangai leq khoe jah bèq eo haq dìq jah brêh.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.