Marcos 6
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 — ausente —
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 — ausente —
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Khoe aih haq lam jàp plài ten aih hu hnài wì.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Haq creo dèh ka moeq jàt baiq ngai Tiaq cla, thê wì lam tang racop baiq ngai, haq am ka wì aih cwìang drùh qnoh kiac chŏc.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Haq tanap ka wì lam ti trong apaq wê cleq enh gùng ka mòeq toq long canhra, yac ka ƀênh yac ka ayôp, apaq wê ƀac ta caqnam,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 enh gùng ka tŏc jep, ùh dùh wê racop baiq blah eo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Haq doe ka wì: Jò pì mùt ta hnim cabô, pì hi oe hloe ta aih trùh hì pì loh lam.
10 E recomendou-lhes:
11 Tàng i nòe leq ùh waq đìh pì, ùh tamàng bàu pì, drah loh enh aih rai hapùih blo ma khoe top ta jènh pì, đòeq broq acang ka wì hnoq.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla loh lam anoe hnài dôq rìm ngai loq raxach,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 drùh hnan qnoh bàc kiac chŏc, xùt dàu am ka bàc ngai yinìq rai broq brêh ka wì.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bùa Hêrôt tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, (majah qmang aih yiniq Chuaq mangai khoe loq đeh hra jàp jìa) haq doe: Jon mangai broq ƀaptem, cachìt khoe rìh hlài, ha-aih haq men jah broq bàc trong halac.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mangai qnoeq hòm doe: Aih Êli, qnah ngai qnoeq doe: Aih mangai pajàu dùnh qnhòng calah nèh.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Mahaq da bùa Hêrôt doe: Aih raq Jon, mangai au khoe thê pot ranŏng, haq khoe rìh hlài.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Majah qmang aih, Hêrôt i thê wì rùp clêh Jon ta hnim cadrong, xèm goe haq oe ajang nòe bùa Hêrot yŏc Hêrô-đia aih cadrì da Philip oh cla bùa Hêrot raq, đòeq broq mai.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jon i bàu ùh lòh haq rameh: Bùa ùh khòh yŏc cadrì dèh oh broq mai.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Aih ìq, Hêrođia majah git ka Jon, enh chaq trong jêh cađac haq.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Mahaq ùh jah jêh, majah qmang aih Hêrot crè ka Jon, loq Jon kô aih mangai hadròeh, mangai taq atoq. Bùa chaq trong wèq Jon, jò khoe tàng bàu Jon, ta manoh bùa toq manhài, mahaq dua bùa enh tamàng.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Yàng èh taqnàih, wop glàm hì acaq ôq manè hì ha-uang bùa Hêrot, bùa akhen ka ƀài cwan kàn, cwan wèq ƀài lình, xam dìq dŏng gucraq ta gùng Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Kon adrùh da Hêrođia mùt muaq ta aih, lem ka manoh bùa Hêrot xam ƀài mangai acaq ôq hì aih. Bùa doe ka kon mangai adrùh aih: Drah bòch beq enh waq cleq, au hu am.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bùa hapah ka haq aih rameh: Waq toq hi bòch cleq, dua au am, pah axon taneh diac kô ùh loe.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mangai cadrì aih loh enh gùng, hatùang dèh ka miq: Au bòch cleq ma yeo troq kô? Miq haq doe: Bòch gàu Jon Ƀaptit.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Mangai cadrì aih drah mùt ajang bùa, haq doe: Au enh ìh yŏc gàu Jon Baptit tah ta dòt kàn am ka au manòeq raq.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Bùa mangò pi ka jaq, mahaq khoe troq hapah, èh qnah hòm enh ngèa bàc ngai acaq ôq ta aih, bùa pi xèp hangah ka haq.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Bùa hi thê dèh lình lam jêh cađac Jon khoe aih aràng gàu haq ta aih.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Mangai lình aih lam pot ranŏng Jon ta hnim cadrong, khoe èh haq tah gàu aih ta dòt kàn aràng am ka kon mangai cadrì, èh mangai kon cadrì aih aràng dèh ka miq.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mangai tiaq hŏc Jon hìa qmang aih, wì lam yŏc dèh hanang haq hlài catùh.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Moeq jàt baiq ngai Tiaq cla tagop dabau oe dudan ka Chuaq Jesus, anoe hlài ka haq rìm yiniq wì haq ma khoe broq khoe hnài.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Haq doe dèh ka ƀài mangai tiaq cla: “Beq bèn lam tanòe ma hawit hu padài toq biaq.” Majah qmang aih tacô mangai lam hlài bàc hrìn, jaq haq xam ƀài mangai tiaq cla met pi dòh jah acaq.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Wì haq hi loh ta boang đòeq hu lam tanoè ma yeo hawit.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mahaq bàc ngai hnoq wì haq lam, wì canau loq, ƀài mangai oe bàc plài ta gùng aih cadàu trùh adroe tanòe Chuaq Jesus xam bài mangai tiaq cla lam.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jò Chuaq Jesus cadiang tŏc enh boang, haq hnoq bàc mangai oe ta aih, haq tadèch qmòe nòeh, haq tamèt ka wì aih, majah qmang aih ƀài wì aih tìah ka trìu ùh i ka mangai ban. Haq hi hnài wì bàc trong
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Trùh jò mat mahì khoe haqneq, mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq, wì anoe: Tacô hawit, èh qnah hòm trŏc khoe ten xèq,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ìh am wì bròc, dôq wì ti mùt roc plài ten tacô hu rot dahwèq acaq.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Haq padreo bàu: “Pì kô raq mangai am ka wì acaq.” Mangai tiaq hŏc anoe: Qmang aih nhèn ep dìq loe qne hanam ƀac kùng abroq hu rot ƀênh am ka wì acaq qmòh?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Haq bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh? lam ti ngan beq!” Mangai tiaq hŏc lam ti ngan, khoe èh wì doe: Padam toq ƀênh xam baiq pliang ka.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc thê wì hangui tang apùq tanòe nhat.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wì hangui tiaq tang brong, i brong moeq hrinh, brong padam jàt.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesus yŏc ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngoc ta plình, manè apui, khoe aih haq goh ƀênh qnèp am ka mangai tiaq hŏc dôq wì lam am ka wì ma hangui ta nhat acaq, Haq hanoh axong baiq pliang ka qmang aih ka wì.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Rìm ngai acaq dìq jaq panàc,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 mangai tiaq hŏc toch hlài rah bình moeq jàt baiq talênh haqnech ƀênh xam ka.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toq gucalô ma acaq hì aih khoe padam muàn mangai.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Khoe ka aih, Haq pariaq mangai tiaq hŏc drah loh ta boang, hu tŏc pah tau adroe ka haq, tangèa qnah ta gùng Bêtsaiđa, jò haq thê ƀài mangai bàc hlài.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Atìq ka haq talah ka wì, haq tŏc ta wang đòeq hu waiq khàn.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Trùh damang, boang khoe oe taqne diac, cla haq oe moeq ngai tago.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Haq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc chiu boang dìq jaq xalep, majah qmang aih glàm cayeo tàt ngèa wì haq. Trùh ten qngah, haq lam jènh ti riang diac hu trùh ti wì, haq enh lam adroe ka wì.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mangai tiaq hŏc hnoq haq lam ti riang diac, xoh kiac chŏc, wì cajiah,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Majah qmang aih wì dìq hnoq haq, ùh i cabô ma ùh crè. Mahaq haq drah creo capoch ka wì, haq doe: “Paq yùq, hacô Au kô, apaq yùq.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Haq cadiang tŏc ta boang ti ƀài mangai tiaq hŏc, tajòe qmòe jò aih cayeo hi hatinh hloe. Ƀài mangai tiaq hŏc hamàih ùh hnau adroe ka aih hòm.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Majah qmang aih, manoh wì haq cadoq yac ka wì khoe hnoq kan halac jò haq broq ƀênh, dua wì qnhòq qnì cleq.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc khoe tŏc apah tau, trùh ta Gênesaret, wì mùt ta aih.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Jò bu cadiang loh enh boang, wì gùng aih khoe canau ka Chuaq Jesus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wì drah cadàu jàp gùng aih wì tòng aràng mangai ùh hrŏc kùi ta dradrah, waq toq wì hìa haq oe taleq, wì tòng qnàng trùh ta aih.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Haq lam trùh taleq, yac ka plài qyoh, plài kàn, yac ta gùng leq, wì taqngùi mangai ùh hrŏc tanòe chòq, wì bòch haq am ka wì jah bèq đeh toq haqmai eo haq, mangai leq khoe jah bèq eo haq dìq jah brêh.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.