Lucas 5
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 I mòeq hì, jò Chuaq Jesus yòng ti haqmai hlŏng Gêne-saret, ƀài mangai bàc raya oe dudan dahnen dabau hu tamàng bàu Boc Plình.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Haq hnoq i baiq toq boang oe ti haqmai diac, cla mangai ranang khoe loh qnheo hlàm ta diac.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Baiq toq boang aih haq hi tŏc ta moeq toq, aih boang da Simôn, thê haq qnoh tadrùq toq biaq, èh haq hangui ta boang đòeq hu hnài wì.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 — ausente —
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 — ausente —
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 — ausente —
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 — ausente —
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 — ausente —
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 — ausente —
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 — ausente —
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 — ausente —
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yiniq Chuaq Jesus chàc rai èh rai hangai, bàc mangai trùh hu tamàng, rai đòeq haq broq ka wì jah brêh ka yinìq.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mahaq Chuaq Jesus xan lam tanòe hawit đòeq hu waiq khàn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 — ausente —
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 — ausente —
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 — ausente —
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 — ausente —
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Jesus creo ka Lewi, Acaq moeq qmang ti mangai i yiniq lui
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 — ausente —
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 — ausente —
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lêwi broq yiniang kàn ta hnim rađeh padon ka Chuaq Jesus, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai qnoeq haqngui acaq pajùm.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ƀài mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh mamùc ka mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq pì ma acaq pajùm ti mangai yŏc thèq xam mangai i yiniq lui?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Chuaq Jesus doe ka wì: “Mangai tadêh ma i nhet ka chaq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma nhet.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au ùh xài trùh đòeq creo ka mangai taq atoq, mahaq creo ka mangai i yiniq lui.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wì anoe ka haq: Mangai tiaq hŏc da Jon xan apàm ka acaq đòeq waiq khàn, èh mangai tiaq hŏc da mangai Pharisi hadai, ùh xài qmang ka mangai tiaq hŏc da ìh toq acaq toq ôq.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Haq padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq dèh ti bua, trùh lem bùi hì yiniang haq, wìa ka pì ma thê wì apàm ka acaq?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mahaq trùh hì wì ma qnung kon ŏng lam hangai ka wì, ƀài hì aih èh wì men apàm ka acaq.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Haq alìah ka wì qmang kô: “Ùh i cabô hit mòeq calep eo neo đòeq clep ka eo dùnh. Tàng broq qmang aih, eo neo loh ka hyah, èh haqnech maneo hadai ùh tajì ka eo dùnh.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hadai ùh i cabô ùc alac neo ta ƀau akia dùnh, broq qmang aih, alac neo broq ka ƀau akia dùnh hađah, alac taùc, ƀau akia hadai pi wìa waq.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Alac neo ep ùc ta ƀau akia neo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Hanoh ùh i mangai leq khoe ôq alac dùnh èh bòch alac neo, majah qmang aih haq doe: alac dùnh yeo jìang”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.