Lucas 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I mòeq hì, jò Chuaq Jesus yòng ti haqmai hlŏng Gêne-saret, ƀài mangai bàc raya oe dudan dahnen dabau hu tamàng bàu Boc Plình.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Haq hnoq i baiq toq boang oe ti haqmai diac, cla mangai ranang khoe loh qnheo hlàm ta diac.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Baiq toq boang aih haq hi tŏc ta moeq toq, aih boang da Simôn, thê haq qnoh tadrùq toq biaq, èh haq hangui ta boang đòeq hu hnài wì.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 — ausente —
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 — ausente —
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 — ausente —
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 — ausente —
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 — ausente —
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 — ausente —
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 — ausente —
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 — ausente —
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Yiniq Chuaq Jesus chàc rai èh rai hangai, bàc mangai trùh hu tamàng, rai đòeq haq broq ka wì jah brêh ka yinìq.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mahaq Chuaq Jesus xan lam tanòe hawit đòeq hu waiq khàn.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 — ausente —
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 — ausente —
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 — ausente —
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Jesus creo ka Lewi, Acaq moeq qmang ti mangai i yiniq lui
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 — ausente —
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lêwi broq yiniang kàn ta hnim rađeh padon ka Chuaq Jesus, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai qnoeq haqngui acaq pajùm.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ƀài mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh mamùc ka mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq pì ma acaq pajùm ti mangai yŏc thèq xam mangai i yiniq lui?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chuaq Jesus doe ka wì: “Mangai tadêh ma i nhet ka chaq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma nhet.”
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Au ùh xài trùh đòeq creo ka mangai taq atoq, mahaq creo ka mangai i yiniq lui.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Wì anoe ka haq: Mangai tiaq hŏc da Jon xan apàm ka acaq đòeq waiq khàn, èh mangai tiaq hŏc da mangai Pharisi hadai, ùh xài qmang ka mangai tiaq hŏc da ìh toq acaq toq ôq.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Haq padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq dèh ti bua, trùh lem bùi hì yiniang haq, wìa ka pì ma thê wì apàm ka acaq?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mahaq trùh hì wì ma qnung kon ŏng lam hangai ka wì, ƀài hì aih èh wì men apàm ka acaq.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Haq alìah ka wì qmang kô: “Ùh i cabô hit mòeq calep eo neo đòeq clep ka eo dùnh. Tàng broq qmang aih, eo neo loh ka hyah, èh haqnech maneo hadai ùh tajì ka eo dùnh.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Hadai ùh i cabô ùc alac neo ta ƀau akia dùnh, broq qmang aih, alac neo broq ka ƀau akia dùnh hađah, alac taùc, ƀau akia hadai pi wìa waq.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Alac neo ep ùc ta ƀau akia neo.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Hanoh ùh i mangai leq khoe ôq alac dùnh èh bòch alac neo, majah qmang aih haq doe: alac dùnh yeo jìang”.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.