Lucas 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jesus bình Yiang Hadròeh, hlài enh cròng diac Jođan, Yiang Hadròeh aràng haq mùt tagùng hawit.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ta aih kiac padô aluàn haq pôn jàt hì, Ta ƀài hì aih haq ùh lòm acaq qmòe cleq, dìq dèh ka jò haq loh qmòe ka hrah.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kan kiac doe ka haq: Tàng joq ìh kon Boc Plình, thê hmo kô wìa ƀênh beq.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Khoe i bàu achìh, kon mangai rìh ma xài canòm toq ka ƀênh.”
4 Jesus respondeu:
5 Kiac atŏc haq tanòe haqnhèq, qmoeq rahyàc raq haq khoe patô ka Chuaq Jesus dìq dŏng ka ƀài diac ta crŏng taneh;
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 haq doe ka Chuaq Jesus: dìq dŏng ka cwìang xam ka ranhòm taqmat, khoe am dŏng ka au, au enh am ka cabô leq am.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Tàng ìh kùh waiq au, aih hi jah ìh.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Chuaq Jesus pareo bàu: “I bàu achìh rameh: ìh ep kùh waiq Boc plình ìh rai patìh toq ka haq raq”
8 Jesus respondeu:
9 Kiac aràng haq trùh ta Jêrusalem rai dèch atŏc haq oe tanòe dìq jaq haqnhèq ta bui hnim kùh waiq, haq doe: Tàng joq ìh kon Boc plình, hadrùc beq,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 majah qmang aih khoe i bàu achìh:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Chuaq Jesus padreo bàu: “I bàu khoe achìh: Ùh khòh qnhro Chuaq aih Boc Plình ìh”.
12 Então Jesus respondeu:
13 Kan kiac dìq ka trong đòeq hu padô Chuaq Jesus, haq hi wia đò hòeq.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 — ausente —
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 — ausente —
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Dìq ka mangai ta aih maleq ma meh dìq anoe trùh haq, wì hamàih ka bàu rabiaq loh enh haq, wì doe: Haq qmat ajoq kon Jôsep?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Haq doe ka wì: “Canau pì yŏc bàu cachôi qmang kô hu anoe ka au: Mangai broq jreo, haqnauq dèh cla òeq, aleq ƀài yiniq ìh broq ta Cabênaum nhèn ma khoe tàng, broq nòe gùng cla kô beq.”
23 Então Jesus disse:
24 Haq doe ka wì: “Joq au doe ka pì, qnhòq lah i mangai pajàu leq jah gùng cla manè.
24 E continuou:
25 Au anoe qnàng ka pì, qnhòng Êli, jò trŏc pađang piq hanam qne, dìq dŏng ka gùng loh ka pangot hrah, tanòe mangai Isorali i bàc mangai hadrô;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 yac ka qmang aih, aleq i thê Êli trùh hnim cabô taqne ƀài aih, mahaq thê haq lam ta hnim mangai cadrì hadrô oe ta Sarepta gùng Siđôn.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Qnhòng da pajàu Êlisê mangai Isorali loh ka bacùn ma i palap cleq, mahaq ma i mangai leq jah brêh, enh gùng ka Na-aman, mangai Siri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 — ausente —
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 — ausente —
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 — ausente —
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 — ausente —
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 — ausente —
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 — ausente —
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 — ausente —
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 — ausente —
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 — ausente —
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 — ausente —
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Jò mat mahì clìh, mangai yinìq qmang leq, mangai ùh hrŏc qmang leq wì aràng trùh dìq ta haq, haq yŏc tì bèq tang ngai hu broq brêh ka wì.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bàc kiac cadàu loh enh bàc ngai rai cajiah: Ìh qmat kon Boc Plình. Mahaq Chuaq Jesus lech ùh am wì haq tapoch, majah qmang aih kiac loq ka haq aih raq Christ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Buqngah, Chuaq Jesus loh lam tanoè hawit. Bàc mangai lam ti chaq haq. Jò hnoq haq, wì padràng haq oe, wì ùh enh dôq haq lam taqnoeq.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mahaq haq doe ka wì: “Au ep lam anoe Bàu lem da Boc Plình ka wì ta qnoeq hòm, aih raq majah khoe thê au trùh.”
43 Mas Jesus disse:
44 Haq ti hnài roc hnim tagop qyoh da mangai Juda.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.