João 18

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoe ka waiq khàn, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc pùh tŏc apah tau thòng diac Xêt-rôn. Ta aih i mòeq toq wuàn, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc mùt dŏng ta aih.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai loq nòe aih, majah qmang aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc bàc yàng tagop dabau ta aih.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Juđa qnung mòeq calùh lình, xam ƀài mangai enh wì pajàu kàn xam ƀài mangai Pharisi thê lam, wì haq wê hadreo xam ranac mùt ta aih.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Chuaq Jesus khoe loq i yiniq padon trùh ka dađeh, haq cadiang trùh bòch: “Pì chaq cabô?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wì aih padreo bàu: Nhèn chaq Jesus mangai Naxaret. Chuaq Jesus doe: “Au kô raq!” Juđa mangai blòq Chuaq Jesus hadai yòng ti wì ta aih.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jò Chuaq Jesus doe: “Au kô raq” wì aih talùi tacro dŏng ta taneh.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Chuaq Jesus bòch hòm: “Pì enh chaq cabô?” Wì padreo bàu: Chaq Jesus mangai Naxaret!
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Chuaq Jesus doe hòm: “Au khoe doe ka pì hacô raq au, tàng joq pì chaq rùp au, pì ep caqnaih wì kô lam.
8 Jesus disse:
9 Qmang aih dôq xìt troeq bàu cla haq doe: “Au ùh cađac hnhung mòeq ngai leq ìh ma khoe am ka au.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simôn Phiero i mòeq rala chang, haq doeh chang jêh mangai hapŏng da pajàu kàn, koh catech da mangai aih don pah qma. Mangai hapŏng aih yiniq haq Manchu.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Mahaq Chuaq Jesus thê Phiero: “Qmùt chang qmat ta caqnop beq, chrŏng Baq qnèp ka au wìa ka au ùh ôq qmòh?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Khoe aih ƀài lình xam cla craq, hloe xam dìq dŏng ƀài mangai loh enh mangai Juđa wiang rùp kàt Chuaq Jesus.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baxèm aih, wì aràng Chuaq Jesus trùh jang Anne, majah qmang aih haq aih baq mai da Caiphe, hanam aih haq qnang broq craq pajàu haqnhèq.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiphe aih raq mangai ma khoe doe ka mangai Juđa rameh: Dôq mòeq ngai raq cachìt am dìq dŏng ka mangai qnoeq, ma aih yeo troq.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simôn Phiero xam mòeq ngai tiaq hŏc ma qnoeq lam tiaq atìq ka Chuaq Jesus. Mangai tiaq hŏc aih i canau ka craq pajàu haqnhèq, aih ìq haq jah mùt ti Chuaq Jesus ta hamlang hnim craq pajàu kàn.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mahaq phiero aih haq yòng gòm enh gùng, haten ka trong qmang. Mangai tiaq hŏc mangai ma i canau ka craq pajàu haqnhèq loh poch tuàng ka mangai hapŏng cadrì ma gòm qmang, khoe aih haq hi qmùt Phiero mùt diq.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mangai hapŏng cadrì ma gòm qmang aih bòch Phiero: Ìh kô, hadai mangai tiaq hŏc mangai tau, joq ùh? Mahaq Phiero doe: Au ùh xài.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Trŏc tanget, dìq ka ƀài hapŏng xam ƀài lình baxù tanùh ùnh, wì yòng dudan qnhìa ka hatôq. Phiero hadai yòng qnhìa ti wì. Craq pajàu haqnhèq bòch Jesus
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Craq pajàu haqnhèq ti àu bòch trùh ƀài mangai tiaq hŏc xam trong Chuaq Jesus loq hnài.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Chuaq Jesus doe: “Au hmaq anoe hloh yôt am ka wì phù cròng, jò leq au ma ùh hnài ta hnim tagop xam hnim kùh waiq, aih nòe dìq ka mangai Juđa tagop ti dabau, au qnhòq lah capoch cadoc qmòe yiniq cleq.
20 E Jesus respondeu:
21 Hagleq pì ma ti àu bòch au? Drah lam bòch ƀòe mangai ma khoe lah tàng au hnài beq, wì aih loq au anoe cleq.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jò Chuaq Jesus doe qmang aih, i mòeq ngai patìh ta hnim cwan yòng ten aih, dèch tì tep haq rai doe: Ìh hùa hatèu ka craq pajàu haqnhèq qmang aih ayòq?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq au capoch ajang leq ùh troq, patô beq, tàng au anoe troq gleq ìh ma jêh au?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Khoe aih, jò wì oe raq kàt, Anne thê wì aràng Jesus trùh ta hnim Caiphe aih craq pajàu haqnhèq.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Jò aih Simôn Phiero oe raq yòng qnhìa ùnh, i mangai bòch haq: Ìh kô hadai mangai tiaq hŏc haq tau joq ùh? Phiero hangah: Au ùh xài.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 I mòeq ngai hapŏng da craq pajàu haqnhèq, hadròng ka mangai Phiero ma koh catech da haq don, doe: Ma ùh joq au hnoq ìh oe ta wuàn ôliu ti haq tau qmòh?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mòeq yàng hòm Phiero hangah cađac hloe, wop jò aih raq ia hi rŏng.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Khoe aih, ƀài gucraq Juđa qnung Chuaq Jesus enh hnim Caiphe trùh tanòe hnim hadarh Rôma. Jò aih oe raq sroeh sroq. Cla wì haq ùh waq mùt tanòe hadrah, wì waq ka dađeh jah sròeh đòeq hu acaq ramènh Pancwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Qmang aih, Philat cadiang loh bòch wì: Pì tah hadrah ka haq kô yiniq lui cleq?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wì padreo bàu: Tàng haq kô ùh xài mangai dù, nhèn ùh aràng haq trùh ta ìh.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Philat doe ka wì: Cla pì rùp ahlài hadrah tiaq deh ranenh da cla pì beq. Wì padreo bàu: Nhèn ùh i cwìang hadrah jêh đac cabô.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Qmang aih waq ka xìt qmang ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe đeh cachìt qmang leq.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Philat wìh mùt tanòe hadrah, creo ka Chuaq Jesus hu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Chuaq Jesus bòch: “Aih ìq cla ìh capoch tiaq deh manoh, loq khoe i cabô anoe ka ìh loq ka au?
34 Jesus respondeu:
35 Philat padreo bàu: Au kô ìq ma mangai Juđa qmòh? Mangai cla pì xam ƀài pajàu kàn rùp ìh aràng ka au. ìh khoe broq yiniq lui cleq?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Chuaq Jesus doe: “Diac au ùh xài oe ta crŏng taneh kô, tàng joq diac au oe ta crŏng taneh kô, ƀài bua au khoe tajêh đòeq tàt ƀài gucraq Juđa ùh dôq wì aih rùp au. Mahaq manòeq kô diac au ùh oe ta crŏng taneh kô”.
36 Jesus respondeu:
37 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih ìh kô bùa joq qnàng qmòh? Chuaq Jesus tèu: “Joq qmang ka bàu ìh doe, au kô bùa, aih ìq raq au majah ha-uang loh ta crŏng taneh kô đòeq hu anoe bàu joq qnàng. Mangai leq mòeq bua da bàu joq qnàng, mangai aih èh tàng bàu au.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Philat bòch: Bàu joq qnàng aih qmang leq? Khoe aih haq loh hòm enh gùng doe ka ƀài mangai Juđa: Au ùh i hnoq qmòe haq kô i yiniq lui cleq.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Mahaq pì khoe hmòt, waq toq trùh hì Ramènh Pancwa, au hi caqnaih ka pì mòeq ngai loh enh hnim clêh, qmang aih pì i enh au caqnaih da pì bùa Juđa ùh?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dìq dŏng ka wì cajiah cadêh: Apaq caqnaih haq qmat, mahaq caqnaih da nhèn Baraba! Baraba aih mangai loq ti atùng.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.