João 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Khoe ka waiq khàn, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc pùh tŏc apah tau thòng diac Xêt-rôn. Ta aih i mòeq toq wuàn, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc mùt dŏng ta aih.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus hadai loq nòe aih, majah qmang aih Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc bàc yàng tagop dabau ta aih.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Juđa qnung mòeq calùh lình, xam ƀài mangai enh wì pajàu kàn xam ƀài mangai Pharisi thê lam, wì haq wê hadreo xam ranac mùt ta aih.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Chuaq Jesus khoe loq i yiniq padon trùh ka dađeh, haq cadiang trùh bòch: “Pì chaq cabô?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wì aih padreo bàu: Nhèn chaq Jesus mangai Naxaret. Chuaq Jesus doe: “Au kô raq!” Juđa mangai blòq Chuaq Jesus hadai yòng ti wì ta aih.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jò Chuaq Jesus doe: “Au kô raq” wì aih talùi tacro dŏng ta taneh.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chuaq Jesus bòch hòm: “Pì enh chaq cabô?” Wì padreo bàu: Chaq Jesus mangai Naxaret!
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Chuaq Jesus doe hòm: “Au khoe doe ka pì hacô raq au, tàng joq pì chaq rùp au, pì ep caqnaih wì kô lam.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Qmang aih dôq xìt troeq bàu cla haq doe: “Au ùh cađac hnhung mòeq ngai leq ìh ma khoe am ka au.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simôn Phiero i mòeq rala chang, haq doeh chang jêh mangai hapŏng da pajàu kàn, koh catech da mangai aih don pah qma. Mangai hapŏng aih yiniq haq Manchu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Mahaq Chuaq Jesus thê Phiero: “Qmùt chang qmat ta caqnop beq, chrŏng Baq qnèp ka au wìa ka au ùh ôq qmòh?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Khoe aih ƀài lình xam cla craq, hloe xam dìq dŏng ƀài mangai loh enh mangai Juđa wiang rùp kàt Chuaq Jesus.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Baxèm aih, wì aràng Chuaq Jesus trùh jang Anne, majah qmang aih haq aih baq mai da Caiphe, hanam aih haq qnang broq craq pajàu haqnhèq.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiphe aih raq mangai ma khoe doe ka mangai Juđa rameh: Dôq mòeq ngai raq cachìt am dìq dŏng ka mangai qnoeq, ma aih yeo troq.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simôn Phiero xam mòeq ngai tiaq hŏc ma qnoeq lam tiaq atìq ka Chuaq Jesus. Mangai tiaq hŏc aih i canau ka craq pajàu haqnhèq, aih ìq haq jah mùt ti Chuaq Jesus ta hamlang hnim craq pajàu kàn.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mahaq phiero aih haq yòng gòm enh gùng, haten ka trong qmang. Mangai tiaq hŏc mangai ma i canau ka craq pajàu haqnhèq loh poch tuàng ka mangai hapŏng cadrì ma gòm qmang, khoe aih haq hi qmùt Phiero mùt diq.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mangai hapŏng cadrì ma gòm qmang aih bòch Phiero: Ìh kô, hadai mangai tiaq hŏc mangai tau, joq ùh? Mahaq Phiero doe: Au ùh xài.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Trŏc tanget, dìq ka ƀài hapŏng xam ƀài lình baxù tanùh ùnh, wì yòng dudan qnhìa ka hatôq. Phiero hadai yòng qnhìa ti wì. Craq pajàu haqnhèq bòch Jesus
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Craq pajàu haqnhèq ti àu bòch trùh ƀài mangai tiaq hŏc xam trong Chuaq Jesus loq hnài.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chuaq Jesus doe: “Au hmaq anoe hloh yôt am ka wì phù cròng, jò leq au ma ùh hnài ta hnim tagop xam hnim kùh waiq, aih nòe dìq ka mangai Juđa tagop ti dabau, au qnhòq lah capoch cadoc qmòe yiniq cleq.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Hagleq pì ma ti àu bòch au? Drah lam bòch ƀòe mangai ma khoe lah tàng au hnài beq, wì aih loq au anoe cleq.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jò Chuaq Jesus doe qmang aih, i mòeq ngai patìh ta hnim cwan yòng ten aih, dèch tì tep haq rai doe: Ìh hùa hatèu ka craq pajàu haqnhèq qmang aih ayòq?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq au capoch ajang leq ùh troq, patô beq, tàng au anoe troq gleq ìh ma jêh au?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Khoe aih, jò wì oe raq kàt, Anne thê wì aràng Jesus trùh ta hnim Caiphe aih craq pajàu haqnhèq.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jò aih Simôn Phiero oe raq yòng qnhìa ùnh, i mangai bòch haq: Ìh kô hadai mangai tiaq hŏc haq tau joq ùh? Phiero hangah: Au ùh xài.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 I mòeq ngai hapŏng da craq pajàu haqnhèq, hadròng ka mangai Phiero ma koh catech da haq don, doe: Ma ùh joq au hnoq ìh oe ta wuàn ôliu ti haq tau qmòh?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mòeq yàng hòm Phiero hangah cađac hloe, wop jò aih raq ia hi rŏng.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Khoe aih, ƀài gucraq Juđa qnung Chuaq Jesus enh hnim Caiphe trùh tanòe hnim hadarh Rôma. Jò aih oe raq sroeh sroq. Cla wì haq ùh waq mùt tanòe hadrah, wì waq ka dađeh jah sròeh đòeq hu acaq ramènh Pancwa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Qmang aih, Philat cadiang loh bòch wì: Pì tah hadrah ka haq kô yiniq lui cleq?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wì padreo bàu: Tàng haq kô ùh xài mangai dù, nhèn ùh aràng haq trùh ta ìh.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Philat doe ka wì: Cla pì rùp ahlài hadrah tiaq deh ranenh da cla pì beq. Wì padreo bàu: Nhèn ùh i cwìang hadrah jêh đac cabô.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Qmang aih waq ka xìt qmang ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe đeh cachìt qmang leq.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Philat wìh mùt tanòe hadrah, creo ka Chuaq Jesus hu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Chuaq Jesus bòch: “Aih ìq cla ìh capoch tiaq deh manoh, loq khoe i cabô anoe ka ìh loq ka au?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Philat padreo bàu: Au kô ìq ma mangai Juđa qmòh? Mangai cla pì xam ƀài pajàu kàn rùp ìh aràng ka au. ìh khoe broq yiniq lui cleq?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Chuaq Jesus doe: “Diac au ùh xài oe ta crŏng taneh kô, tàng joq diac au oe ta crŏng taneh kô, ƀài bua au khoe tajêh đòeq tàt ƀài gucraq Juđa ùh dôq wì aih rùp au. Mahaq manòeq kô diac au ùh oe ta crŏng taneh kô”.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih ìh kô bùa joq qnàng qmòh? Chuaq Jesus tèu: “Joq qmang ka bàu ìh doe, au kô bùa, aih ìq raq au majah ha-uang loh ta crŏng taneh kô đòeq hu anoe bàu joq qnàng. Mangai leq mòeq bua da bàu joq qnàng, mangai aih èh tàng bàu au.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Philat bòch: Bàu joq qnàng aih qmang leq? Khoe aih haq loh hòm enh gùng doe ka ƀài mangai Juđa: Au ùh i hnoq qmòe haq kô i yiniq lui cleq.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mahaq pì khoe hmòt, waq toq trùh hì Ramènh Pancwa, au hi caqnaih ka pì mòeq ngai loh enh hnim clêh, qmang aih pì i enh au caqnaih da pì bùa Juđa ùh?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dìq dŏng ka wì cajiah cadêh: Apaq caqnaih haq qmat, mahaq caqnaih da nhèn Baraba! Baraba aih mangai loq ti atùng.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.