João 16
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Au khoe anoe ka pì dìq ka ƀài yiniq kô, dôq pì ùh hìaq catoeh cro.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Wì hnan qnoh cađac pì loh enh gùng ka hnim tagop qyoh, ma joq qnàng tangèa kô èh jò wì jêh cađac pì, aih cla wì xoh dèh wì qnang dèch ramènh patìh ka Boc Plình.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wì majah broq qmang aih, taiq wì ùh qnì ka Baq, wì hadai ùh canau ka au.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Au khoe doe ka pì ƀài yiniq kô, đòeq trùh jò da wì, pì jah hmàng hlài au khoe anoe ka pì. Enh baxèm au ùh doe ka pì ƀài yiniq kô majah qmang aih au oe raq oe ti pì.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Manòeq kô au padon hlài dèh ta Mangai khoe thê au trùh, pì ùh i cabô leq bòch au: Ìh padon lam taleq?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mahaq au anoe ƀài yiniq kô ta manoh pì bình bauq kan mangò.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mahaq au doe qnàng ka pì: Au lam aih troq ka pì. Tàng au ùh lam, Yiang alòng ùh trùh ta pì, mahaq tàng au lam, au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jò Haq trùh, haq broq ka crŏng taneh kô canau deh kan yiniq lui, kan taq toq xam kan hadrah;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 kan yiniq lui aih taiq wì haq ùh lùi au,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 kan taq toq, aih taiq au hlài dèh ta Baq, aih èh pì pi hnoq au hòm,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 kan hadrah, aih taiq bùa crŏng taneh kô khoe pòq kan hadrah.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Au oe i bàc yiniq hu anoe ka pì, mahaq ƀài yiniq aih manòeq kô padren pì qnhòq hlàt wê.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang da Bàu joq qnàng hi trùh, Haq aih èh ma hu ajèn qmùt pì tarìm bàu joq qnàng, majah qmang aih Haq ùh capoch đeh, mahaq anoe yiniq haq ma khoe tàng, rai anoe am ka pì loq ƀài yiniq padon trùh ta ngèa kô èh.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Haq aih èh ma paqngah Yiniq au, majah qmang aih Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dìq rìm yiniq Baq i, aih jah au, dài au majah doe: Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì loq.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Chuaq Jesus anoe hòm: “Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq pì hi jah hnoq au”.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jò aih, i toq ƀiaq ngai tiaq hŏc hatuàng ka dabau: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq, pì hi jah hnoq hlài au, aih haq doe: Au hlài dèh ta Baq. Qmang aih ìq qmang leq?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mangai tiaq hŏc tabòch yôt dabau: Oe toq ƀiaq hòm aih ìq haq doe cleq? Bèn ùh qnì tàng qmòe haq anoe cleq.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus hnoq wì enh bòch, Haq doe ka wì: “Ajoq pì bòch dabau au anoe cleq jò au doe: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au hòm, èh khoe ka aih toq ƀiaq pì hi jah hnoq hlài au?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, kô èh pì jah crò hmoe, wì crŏng taneh jah lem bùi, pì jah kan mangò mahaq kan mangò da pì jah wìh wìa kan bùi lem.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mangai gucadrì jò hauang aih jìq pi cajaq, majah qmang aih khoe trùh dèh jò, yàng jò kon khoe jah clìh enh cliac, haq pi hmàng dèh kan jìq hòm, toq lem bùi jò hnoq đeh khoe jah hauang qnoh mòeq ngai ta crŏng taneh kô.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Qmang ka pì manòeq kô qnang mangò, mahaq au jah hnoq hlài pì, jò aih pì hi lem bùi, ùh i cabô jah qnung yŏc da pì kan lem bùi aih.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Hì aih èh pì pi oe bòch au cleq hòm. Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, enh dalam ka yiniq au pì bòch cleq dua Baq am ka pì.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Trùh manoèq kô pì qnhòq canòm ka yiniq au đòeq hu bòch cleq. Bòch beq aih pì hi jah, dôq kan lem bùi pì jah gêh geo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 — ausente —
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 — ausente —
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 — ausente —
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 — ausente —
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 — ausente —
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 — ausente —
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 — ausente —
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.