João 16
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Au khoe anoe ka pì dìq ka ƀài yiniq kô, dôq pì ùh hìaq catoeh cro.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Wì hnan qnoh cađac pì loh enh gùng ka hnim tagop qyoh, ma joq qnàng tangèa kô èh jò wì jêh cađac pì, aih cla wì xoh dèh wì qnang dèch ramènh patìh ka Boc Plình.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wì majah broq qmang aih, taiq wì ùh qnì ka Baq, wì hadai ùh canau ka au.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Au khoe doe ka pì ƀài yiniq kô, đòeq trùh jò da wì, pì jah hmàng hlài au khoe anoe ka pì. Enh baxèm au ùh doe ka pì ƀài yiniq kô majah qmang aih au oe raq oe ti pì.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Manòeq kô au padon hlài dèh ta Mangai khoe thê au trùh, pì ùh i cabô leq bòch au: Ìh padon lam taleq?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mahaq au anoe ƀài yiniq kô ta manoh pì bình bauq kan mangò.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mahaq au doe qnàng ka pì: Au lam aih troq ka pì. Tàng au ùh lam, Yiang alòng ùh trùh ta pì, mahaq tàng au lam, au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Jò Haq trùh, haq broq ka crŏng taneh kô canau deh kan yiniq lui, kan taq toq xam kan hadrah;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 kan yiniq lui aih taiq wì haq ùh lùi au,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 kan taq toq, aih taiq au hlài dèh ta Baq, aih èh pì pi hnoq au hòm,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 kan hadrah, aih taiq bùa crŏng taneh kô khoe pòq kan hadrah.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Au oe i bàc yiniq hu anoe ka pì, mahaq ƀài yiniq aih manòeq kô padren pì qnhòq hlàt wê.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang da Bàu joq qnàng hi trùh, Haq aih èh ma hu ajèn qmùt pì tarìm bàu joq qnàng, majah qmang aih Haq ùh capoch đeh, mahaq anoe yiniq haq ma khoe tàng, rai anoe am ka pì loq ƀài yiniq padon trùh ta ngèa kô èh.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Haq aih èh ma paqngah Yiniq au, majah qmang aih Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dìq rìm yiniq Baq i, aih jah au, dài au majah doe: Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì loq.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Chuaq Jesus anoe hòm: “Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq pì hi jah hnoq au”.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jò aih, i toq ƀiaq ngai tiaq hŏc hatuàng ka dabau: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq, pì hi jah hnoq hlài au, aih haq doe: Au hlài dèh ta Baq. Qmang aih ìq qmang leq?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mangai tiaq hŏc tabòch yôt dabau: Oe toq ƀiaq hòm aih ìq haq doe cleq? Bèn ùh qnì tàng qmòe haq anoe cleq.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesus hnoq wì enh bòch, Haq doe ka wì: “Ajoq pì bòch dabau au anoe cleq jò au doe: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au hòm, èh khoe ka aih toq ƀiaq pì hi jah hnoq hlài au?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, kô èh pì jah crò hmoe, wì crŏng taneh jah lem bùi, pì jah kan mangò mahaq kan mangò da pì jah wìh wìa kan bùi lem.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mangai gucadrì jò hauang aih jìq pi cajaq, majah qmang aih khoe trùh dèh jò, yàng jò kon khoe jah clìh enh cliac, haq pi hmàng dèh kan jìq hòm, toq lem bùi jò hnoq đeh khoe jah hauang qnoh mòeq ngai ta crŏng taneh kô.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Qmang ka pì manòeq kô qnang mangò, mahaq au jah hnoq hlài pì, jò aih pì hi lem bùi, ùh i cabô jah qnung yŏc da pì kan lem bùi aih.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hì aih èh pì pi oe bòch au cleq hòm. Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, enh dalam ka yiniq au pì bòch cleq dua Baq am ka pì.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Trùh manoèq kô pì qnhòq canòm ka yiniq au đòeq hu bòch cleq. Bòch beq aih pì hi jah, dôq kan lem bùi pì jah gêh geo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — ausente —
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 — ausente —
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 — ausente —
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 — ausente —
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 — ausente —
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 — ausente —
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.