João 16

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au khoe anoe ka pì dìq ka ƀài yiniq kô, dôq pì ùh hìaq catoeh cro.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Wì hnan qnoh cađac pì loh enh gùng ka hnim tagop qyoh, ma joq qnàng tangèa kô èh jò wì jêh cađac pì, aih cla wì xoh dèh wì qnang dèch ramènh patìh ka Boc Plình.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Wì majah broq qmang aih, taiq wì ùh qnì ka Baq, wì hadai ùh canau ka au.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Au khoe doe ka pì ƀài yiniq kô, đòeq trùh jò da wì, pì jah hmàng hlài au khoe anoe ka pì. Enh baxèm au ùh doe ka pì ƀài yiniq kô majah qmang aih au oe raq oe ti pì.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Manòeq kô au padon hlài dèh ta Mangai khoe thê au trùh, pì ùh i cabô leq bòch au: Ìh padon lam taleq?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mahaq au anoe ƀài yiniq kô ta manoh pì bình bauq kan mangò.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mahaq au doe qnàng ka pì: Au lam aih troq ka pì. Tàng au ùh lam, Yiang alòng ùh trùh ta pì, mahaq tàng au lam, au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Jò Haq trùh, haq broq ka crŏng taneh kô canau deh kan yiniq lui, kan taq toq xam kan hadrah;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 kan yiniq lui aih taiq wì haq ùh lùi au,
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 kan taq toq, aih taiq au hlài dèh ta Baq, aih èh pì pi hnoq au hòm,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 kan hadrah, aih taiq bùa crŏng taneh kô khoe pòq kan hadrah.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Au oe i bàc yiniq hu anoe ka pì, mahaq ƀài yiniq aih manòeq kô padren pì qnhòq hlàt wê.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang da Bàu joq qnàng hi trùh, Haq aih èh ma hu ajèn qmùt pì tarìm bàu joq qnàng, majah qmang aih Haq ùh capoch đeh, mahaq anoe yiniq haq ma khoe tàng, rai anoe am ka pì loq ƀài yiniq padon trùh ta ngèa kô èh.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Haq aih èh ma paqngah Yiniq au, majah qmang aih Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Dìq rìm yiniq Baq i, aih jah au, dài au majah doe: Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì loq.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Chuaq Jesus anoe hòm: “Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq pì hi jah hnoq au”.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Jò aih, i toq ƀiaq ngai tiaq hŏc hatuàng ka dabau: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq, pì hi jah hnoq hlài au, aih haq doe: Au hlài dèh ta Baq. Qmang aih ìq qmang leq?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mangai tiaq hŏc tabòch yôt dabau: Oe toq ƀiaq hòm aih ìq haq doe cleq? Bèn ùh qnì tàng qmòe haq anoe cleq.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus hnoq wì enh bòch, Haq doe ka wì: “Ajoq pì bòch dabau au anoe cleq jò au doe: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au hòm, èh khoe ka aih toq ƀiaq pì hi jah hnoq hlài au?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, kô èh pì jah crò hmoe, wì crŏng taneh jah lem bùi, pì jah kan mangò mahaq kan mangò da pì jah wìh wìa kan bùi lem.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mangai gucadrì jò hauang aih jìq pi cajaq, majah qmang aih khoe trùh dèh jò, yàng jò kon khoe jah clìh enh cliac, haq pi hmàng dèh kan jìq hòm, toq lem bùi jò hnoq đeh khoe jah hauang qnoh mòeq ngai ta crŏng taneh kô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Qmang ka pì manòeq kô qnang mangò, mahaq au jah hnoq hlài pì, jò aih pì hi lem bùi, ùh i cabô jah qnung yŏc da pì kan lem bùi aih.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Hì aih èh pì pi oe bòch au cleq hòm. Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, enh dalam ka yiniq au pì bòch cleq dua Baq am ka pì.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Trùh manoèq kô pì qnhòq canòm ka yiniq au đòeq hu bòch cleq. Bòch beq aih pì hi jah, dôq kan lem bùi pì jah gêh geo.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 — ausente —
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 — ausente —
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 — ausente —
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 — ausente —
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.