João 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adroe ka hì ramènh Pancwa, Chuaq Jesus loq khoe ten trùh jò rađeh padon cađac crŏng taneh đòeq hu hlài deh ti Baq, haq khoe loq waq deh ka mangai da haq oe ta crŏng taneh kô aih haq loq waq trùh lùch trùh gêh.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Qnang jò acaq di xèq, kan kiac baxrùq manoh Juđa icariôt, kon Simôn đòeq haq blòq Chuaq Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Chuaq Jesus loq Baq khoe jao ta tì dađeh rìm yiniq, majah qmang aih haq khoe trùh enh Boc Plình, manòeq padon wìh hlài ta Boc Plình,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jò acaq, haq padinh yòng, lêh deh eo enh gùng, yŏc mù kàt ajang caqnam.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Èh haq ùc diac ta khai hi qnheo jènh mangai tiaq hŏc, khoe aih haq yŏc mù ma kàt ti caqnam hi xùt waq ka srênh.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Haq trùh ajang Simôn Phiero, Phiero doe: Chuaq au! Wìa ka ìh qnheo jènh au qmòh?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Chuaq Jesus padreo bàu: “Manòeq kô ìh qnhòq qnì trong au ma qnang broq, mahaq atìq èh ìh hi loq”.
7 Jesus respondeu:
8 Phiero doe: Ùh đòh! ùh jò leq au dôq ìh qnheo da au jènh. Chuaq Jesus doe: “Tàng joq au ùh qnheo jènh ìh, aih èh ìh ùh i pajùm cleq ti au”.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simôn padreo bàu: Chuaq au! Tàng qmang aih, ùh xài toq qnheo jènh, ìh qnheo hloe xam tì xam gàu au diq.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Chuaq Jesus doe: “Mangai khoe hùm, qnheo toq jènh raq hi hreo, pì khoe jah hreo, mahaq ùh xài rìm ngai”.
10 Aí Jesus disse:
11 Majah qmang aih Chuaq Jesus loq cabô ma padon blòq haq, dài haq majah doe: “Ùh xài rìm ngai khoe jah hreo”.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jò qnheo da wì jènh hi khoe, Chuaq Jesus caxùnh dèh eo, lam hangui hlài dèh anòe acaq, haq bòch wì: “Pì aloq yiniq au ma neo broq am ka pì qmat?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Pì doe au: Mangai hnài, creo au Chuaq pì, aih troq, au joq qmang aih,
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 tàng au Chuaq pì, mangai hnài pì, khoe qnheo jènh pì, qmang aih pì hadai ep qnheo jènh da bau.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Majah qmang aih, au khoe broq dua đòeq pì hnoq, dôq pì hadai broq qmang ka au khoe broq ka pì.”
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, hapŏng ùh yeo kàn hnau cla wì craq, mangai loh lam ùh yeo kàn hnau ka mangai thê lam.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tàng pì loq ƀài yiniq kô rai broq tiaq aih èh pì jah xôq ramot.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Au ùh i anoe ka pì rìm ngai, au loq dèh mangai leq au khoe ràih, mahaq waq ka jah xìt qmang ka bàu Hset Hadròeh: Mangai hmaq acaq bênh au, dèch lùn jènh blòq au.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Manòeq kô au chônh anoe adroe ka pì jò ƀài yiniq aih qnhòq trùh, đòeq jò yiniq aih trùh, pì hu jah loq au kô raq Mangai aih.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, cabô đìh mangai au thê, aih đìh au, cabô đìh au aih đìh Mangai thê au”.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus manhài ùh catèm ta manoh, Haq doe: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, taqne pì i mòeq ngai padon blòq au”.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Mangai tiaq hŏc ti ngan dabau, ùh qnì qmòe haq ràu trùh cabô.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Taqne mangai tiaq hŏc i mòeq ngai Chuaq Jesus ma loq waq, jò aih haq hangui hatìa ka Chuaq Jesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simôn Phiero kùh gàu ka haq thê haq aih bòch ngan Chuaq Jesus enh anoe trùh cabô.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Haq chinh rađeh angèn ajang rada Chuaq, haq hi bòch: Chuaq au! aih ìq cabô?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Chuaq Jesus padreo bàu “Aih mangai au padon am ka haq haqnech ƀênh au khoe chùq diac kô”. Èh Chuaq Jesus yŏc mòeq haqnech ƀênh chùq ta diac khoe aih am ka Juđa, kon da Simôn Icariôt.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Draq drình hloe jò Juđa hnhu tì yŏc ƀênh, Satan mùt enh dalam ka haq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh broq deh cleq, drah broq beq”.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mahaq dìq ka wì hangui acaq ta aih, ùh i mangai leq qnì hagleq Chuaq Jesus majah thê haq qmang aih.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Majah qmang aih Juđa mangai wèq bac, qnah ngai hèm Chuaq thê haq lam rot dahwèq palauq đòeq ka hì ramènh, tàng ùh meh yŏc bac ti am ka mangai pa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Juđa yŏc ƀênh hi loh lam. Jò aih trŏc khoe clam.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Jò Juđa khoe lam, Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô khoe trùh jò Kon Mangai jah ranhòm, Boc Plình hadai jah kan ranhòm enh dalam ka haq.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Tàng joq Boc Plình ranhòm enh dalam ka haq, aih èh Boc plình hadai dèch kan ranhòm ka Kon Mangai enh dalam cla Boc Plình, Boc Plình broq qmòe manòeq kô raq.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yôiq yôiq wì kon! Au oe tam ti pì toq biaq hòm, kô èh pì ti chaq au, tìah ka au anoe ka mangai Juđa: Nòe au lam pì lam ùh jah, manòeq au hadai anoe ka pì bàu aih.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Au am ka pì ranenh neo: aih pì ep loq waq ka dabau! tìah ka au khoe loq waq ka pì qmang leq, pì hadai loq waq ka dabau qmang aih”.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tàng joq pì loq waq ka dabau, ajang aih èh wì phù cròng ma canau pì joq qnàng mangai tiaq hŏc da au”.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simôn doe: Chuaq au! Ìh lam taleq? ChuaqJesus padreo bàu: Nòe au lam, manòeq ìh tiaq ùh jah, mahaq hì atìq èh ìh ma tiaq au”:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Phiero bòch: Chuaq au! Hagleq manòeq au ma ùh jah tiaq ìh? Au hùa tamùa hu tiaq Ìh.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ajoq ìh hùa tamùa hu tiaq au? Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka ìh jò ia qnhòq rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au”.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.