João 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adroe ka hì ramènh Pancwa, Chuaq Jesus loq khoe ten trùh jò rađeh padon cađac crŏng taneh đòeq hu hlài deh ti Baq, haq khoe loq waq deh ka mangai da haq oe ta crŏng taneh kô aih haq loq waq trùh lùch trùh gêh.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Qnang jò acaq di xèq, kan kiac baxrùq manoh Juđa icariôt, kon Simôn đòeq haq blòq Chuaq Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Chuaq Jesus loq Baq khoe jao ta tì dađeh rìm yiniq, majah qmang aih haq khoe trùh enh Boc Plình, manòeq padon wìh hlài ta Boc Plình,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Jò acaq, haq padinh yòng, lêh deh eo enh gùng, yŏc mù kàt ajang caqnam.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Èh haq ùc diac ta khai hi qnheo jènh mangai tiaq hŏc, khoe aih haq yŏc mù ma kàt ti caqnam hi xùt waq ka srênh.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Haq trùh ajang Simôn Phiero, Phiero doe: Chuaq au! Wìa ka ìh qnheo jènh au qmòh?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Chuaq Jesus padreo bàu: “Manòeq kô ìh qnhòq qnì trong au ma qnang broq, mahaq atìq èh ìh hi loq”.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Phiero doe: Ùh đòh! ùh jò leq au dôq ìh qnheo da au jènh. Chuaq Jesus doe: “Tàng joq au ùh qnheo jènh ìh, aih èh ìh ùh i pajùm cleq ti au”.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simôn padreo bàu: Chuaq au! Tàng qmang aih, ùh xài toq qnheo jènh, ìh qnheo hloe xam tì xam gàu au diq.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Chuaq Jesus doe: “Mangai khoe hùm, qnheo toq jènh raq hi hreo, pì khoe jah hreo, mahaq ùh xài rìm ngai”.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Majah qmang aih Chuaq Jesus loq cabô ma padon blòq haq, dài haq majah doe: “Ùh xài rìm ngai khoe jah hreo”.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jò qnheo da wì jènh hi khoe, Chuaq Jesus caxùnh dèh eo, lam hangui hlài dèh anòe acaq, haq bòch wì: “Pì aloq yiniq au ma neo broq am ka pì qmat?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pì doe au: Mangai hnài, creo au Chuaq pì, aih troq, au joq qmang aih,
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 tàng au Chuaq pì, mangai hnài pì, khoe qnheo jènh pì, qmang aih pì hadai ep qnheo jènh da bau.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Majah qmang aih, au khoe broq dua đòeq pì hnoq, dôq pì hadai broq qmang ka au khoe broq ka pì.”
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, hapŏng ùh yeo kàn hnau cla wì craq, mangai loh lam ùh yeo kàn hnau ka mangai thê lam.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tàng pì loq ƀài yiniq kô rai broq tiaq aih èh pì jah xôq ramot.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Au ùh i anoe ka pì rìm ngai, au loq dèh mangai leq au khoe ràih, mahaq waq ka jah xìt qmang ka bàu Hset Hadròeh: Mangai hmaq acaq bênh au, dèch lùn jènh blòq au.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Manòeq kô au chônh anoe adroe ka pì jò ƀài yiniq aih qnhòq trùh, đòeq jò yiniq aih trùh, pì hu jah loq au kô raq Mangai aih.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, cabô đìh mangai au thê, aih đìh au, cabô đìh au aih đìh Mangai thê au”.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus manhài ùh catèm ta manoh, Haq doe: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, taqne pì i mòeq ngai padon blòq au”.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mangai tiaq hŏc ti ngan dabau, ùh qnì qmòe haq ràu trùh cabô.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Taqne mangai tiaq hŏc i mòeq ngai Chuaq Jesus ma loq waq, jò aih haq hangui hatìa ka Chuaq Jesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simôn Phiero kùh gàu ka haq thê haq aih bòch ngan Chuaq Jesus enh anoe trùh cabô.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Haq chinh rađeh angèn ajang rada Chuaq, haq hi bòch: Chuaq au! aih ìq cabô?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Chuaq Jesus padreo bàu “Aih mangai au padon am ka haq haqnech ƀênh au khoe chùq diac kô”. Èh Chuaq Jesus yŏc mòeq haqnech ƀênh chùq ta diac khoe aih am ka Juđa, kon da Simôn Icariôt.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Draq drình hloe jò Juđa hnhu tì yŏc ƀênh, Satan mùt enh dalam ka haq. Chuaq Jesus doe ka haq: “Ìh broq deh cleq, drah broq beq”.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mahaq dìq ka wì hangui acaq ta aih, ùh i mangai leq qnì hagleq Chuaq Jesus majah thê haq qmang aih.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Majah qmang aih Juđa mangai wèq bac, qnah ngai hèm Chuaq thê haq lam rot dahwèq palauq đòeq ka hì ramènh, tàng ùh meh yŏc bac ti am ka mangai pa.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juđa yŏc ƀênh hi loh lam. Jò aih trŏc khoe clam.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jò Juđa khoe lam, Chuaq Jesus doe: “Manòeq kô khoe trùh jò Kon Mangai jah ranhòm, Boc Plình hadai jah kan ranhòm enh dalam ka haq.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tàng joq Boc Plình ranhòm enh dalam ka haq, aih èh Boc plình hadai dèch kan ranhòm ka Kon Mangai enh dalam cla Boc Plình, Boc Plình broq qmòe manòeq kô raq.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yôiq yôiq wì kon! Au oe tam ti pì toq biaq hòm, kô èh pì ti chaq au, tìah ka au anoe ka mangai Juđa: Nòe au lam pì lam ùh jah, manòeq au hadai anoe ka pì bàu aih.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Au am ka pì ranenh neo: aih pì ep loq waq ka dabau! tìah ka au khoe loq waq ka pì qmang leq, pì hadai loq waq ka dabau qmang aih”.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tàng joq pì loq waq ka dabau, ajang aih èh wì phù cròng ma canau pì joq qnàng mangai tiaq hŏc da au”.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simôn doe: Chuaq au! Ìh lam taleq? ChuaqJesus padreo bàu: Nòe au lam, manòeq ìh tiaq ùh jah, mahaq hì atìq èh ìh ma tiaq au”:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Phiero bòch: Chuaq au! Hagleq manòeq au ma ùh jah tiaq ìh? Au hùa tamùa hu tiaq Ìh.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ajoq ìh hùa tamùa hu tiaq au? Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka ìh jò ia qnhòq rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au”.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.